Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 21


font
VULGATABIBBIA RICCIOTTI
1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.1 - Alzando gli occhi vide i ricchi che gettavan le loro offerte nel gazofilacio.
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.2 Vide anche una vedova povera che vi gettò due quattrini
3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.3 e disse: «Io vi dico in verità che questa vedova poverella ha offerto più di tutti gli altri;
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
4 perchè tutti costoro hanno offerto a Dio una parte del loro superfluo, mentre costei, nella sua povertà, ha offerto tutto quanto aveva per vivere».
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :5 Siccome alcuni parlavan del tempio, ornato di belle pietre e di ricche offerte, Gesù disse:
6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.6 «Giorno verrà che di tutto quanto voi ora ammirate non rimarrà pietra su pietra, che non sia distrutto».
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?7 Ed essi gli domandarono: «Maestro, quando avverrà dunque tutto questo? E a qual segno si potrà conoscere che esso sta per succedere?».
8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.8 Egli rispose: «Badate di non lasciarvi sedurre; perchè molti verranno sotto il mio nome e diranno: - Sono io -, e: - Il tempo è vicino. - Non seguiteli.
9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.9 Quando sentirete parlare di guerre e di sommosse, non vi spaventate, perchè bisogna che prima avvengano queste cose, ma la fine non verrà subito dopo».
10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.10 Allora disse loro: «Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno;
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
11 in diversi luoghi ci saranno terremoti e pestilenze e carestie mentre nel cielo vi saranno apparizioni spaventose e segni straordinari.
12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :12 Prima però di queste cose, vi metteranno le mani addosso e vi perseguiteranno, trascinandovi nelle sinagoghe e mettendovi in prigione, traendovi davanti ai re e ai governanti, per il mio nome.
13 continget autem vobis in testimonium.13 Ma ciò vi accadrà, perchè rendiate testimonianza.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :14 Mettetevi dunque in cuore di non premeditare la difesa;
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.15 perchè io vi darò una bocca e una sapienza, alle quali tutti i vostri avversari non potranno contrastare nè resistere.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :16 Sarete traditi dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici e faranno morire parecchi di voi.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :17 Sarete odiati da tutti per causa del mio nome;
18 et capillus de capite vestro non peribit.18 ma neppure uno dei capelli del vostro capo andrà perduto.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
19 In premio della vostra costanza, salverete le vostre anime.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata da eserciti allora sappiate che la sua desolazione è vicina.
21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,21 Allora quelli che saranno in Giudea, fuggano ai monti; e quelli che saranno nella città, se ne allontanino; e quelli che saranno nelle campagne non rientrino in città.
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.22 Perchè quelli saranno giorni di vendetta, affinchè si compia quanto è scritto.
23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.23 Guai alle donne prossime a diventar madri o allattanti in quei giorni! Perchè vi sarà una gran miseria in quella terra e una gran collera contro quel popolo.
24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
24 Periranno di spada e saranno condotti schiavi tra tutte le nazioni e Gerusalemme sarà calpestata dai Gentili, finchè i tempi dei Gentili siano compiuti.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :25 E vi saran dei segni nel sole, nella luna e nelle stelle e sulla terra costernazione tra i popoli, smarriti per il rimbombo del mare e dei flutti;
26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :26 gli uomini verranno meno dallo spavento nell'aspettazione delle cose che staranno per accadere al mondo, perchè le potenze dei cieli saranno sconquassate.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
27 E allora vedranno il Figliuol dell'uomo venire su una nuvola con potenza e grande gloria.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.28 Ma quando queste cose cominceranno ad accadere, rialzatevi, sollevate il capo, perchè la vostra redenzione è vicina».
29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :29 Disse loro una similitudine: «Osservate il fico e tutti gli alberi.
30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.30 Quando germogliano, voi, guardando, v'accorgete subito che l'estate è vicina.
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.31 Così pure, quando vedrete accadere tali cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.32 In verità vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :34 Badate a voi stessi, perchè i vostri cuori non si aggravino per crapula, o per ubriachezza, o per le preoccupazioni della vita, e perchè quel giorno non vi colga all'improvviso come un laccio;
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.35 perchè appunto a questo modo egli sopraggiungerà su tutti gli abitanti della terra.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
36 Vegliate dunque e pregate sempre per poter schivare tutto quanto sta per accadere e comparire davanti al Figliuol dell'uomo».
37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.37 Durante il giorno insegnava nel tempio e la notte usciva per ritirarsi sul monte degli Ulivi.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.38 E tutto il popolo andava al mattino di buon'ora al tempio per ascoltarlo.