Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 21


font
VULGATABIBBIA CEI 2008
1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.1 Alzàti gli occhi, vide i ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro del tempio.
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.2 Vide anche una vedova povera, che vi gettava due monetine,
3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.3 e disse: «In verità vi dico: questa vedova, così povera, ha gettato più di tutti.
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
4 Tutti costoro, infatti, hanno gettato come offerta parte del loro superfluo. Ella invece, nella sua miseria, ha gettato tutto quello che aveva per vivere».
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :5 Mentre alcuni parlavano del tempio, che era ornato di belle pietre e di doni votivi, disse:
6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.6 «Verranno giorni nei quali, di quello che vedete, non sarà lasciata pietra su pietra che non sarà distrutta».
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?7 Gli domandarono: «Maestro, quando dunque accadranno queste cose e quale sarà il segno, quando esse staranno per accadere?».
8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.8 Rispose: «Badate di non lasciarvi ingannare. Molti infatti verranno nel mio nome dicendo: “Sono io”, e: “Il tempo è vicino”. Non andate dietro a loro!
9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.9 Quando sentirete di guerre e di rivoluzioni, non vi terrorizzate, perché prima devono avvenire queste cose, ma non è subito la fine».
10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.10 Poi diceva loro: «Si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno,
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
11 e vi saranno in diversi luoghi terremoti, carestie e pestilenze; vi saranno anche fatti terrificanti e segni grandiosi dal cielo.
12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :12 Ma prima di tutto questo metteranno le mani su di voi e vi perseguiteranno, consegnandovi alle sinagoghe e alle prigioni, trascinandovi davanti a re e governatori, a causa del mio nome.
13 continget autem vobis in testimonium.13 Avrete allora occasione di dare testimonianza.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :14 Mettetevi dunque in mente di non preparare prima la vostra difesa;
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.15 io vi darò parola e sapienza, cosicché tutti i vostri avversari non potranno resistere né controbattere.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :16 Sarete traditi perfino dai genitori, dai fratelli, dai parenti e dagli amici, e uccideranno alcuni di voi;
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :17 sarete odiati da tutti a causa del mio nome.
18 et capillus de capite vestro non peribit.18 Ma nemmeno un capello del vostro capo andrà perduto.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
19 Con la vostra perseveranza salverete la vostra vita.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :20 Quando vedrete Gerusalemme circondata da eserciti, allora sappiate che la sua devastazione è vicina.
21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,21 Allora coloro che si trovano nella Giudea fuggano verso i monti, coloro che sono dentro la città se ne allontanino, e quelli che stanno in campagna non tornino in città;
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.22 quelli infatti saranno giorni di vendetta, affinché tutto ciò che è stato scritto si compia.
23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.23 In quei giorni guai alle donne che sono incinte e a quelle che allattano, perché vi sarà grande calamità nel paese e ira contro questo popolo.
24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
24 Cadranno a fil di spada e saranno condotti prigionieri in tutte le nazioni; Gerusalemme sarà calpestata dai pagani finché i tempi dei pagani non siano compiuti.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :25 Vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti,
26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :26 mentre gli uomini moriranno per la paura e per l’attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze dei cieli infatti saranno sconvolte.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
27 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire su una nube con grande potenza e gloria.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.28 Quando cominceranno ad accadere queste cose, risollevatevi e alzate il capo, perché la vostra liberazione è vicina».
29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :29 E disse loro una parabola: «Osservate la pianta di fico e tutti gli alberi:
30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.30 quando già germogliano, capite voi stessi, guardandoli, che ormai l’estate è vicina.
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.31 Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che il regno di Dio è vicino.
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.32 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto avvenga.
33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
33 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :34 State attenti a voi stessi, che i vostri cuori non si appesantiscano in dissipazioni, ubriachezze e affanni della vita e che quel giorno non vi piombi addosso all’improvviso;
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.35 come un laccio infatti esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
36 Vegliate in ogni momento pregando, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che sta per accadere e di comparire davanti al Figlio dell’uomo».
37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.37 Durante il giorno insegnava nel tempio; la notte, usciva e pernottava all’aperto sul monte detto degli Ulivi.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.38 E tutto il popolo di buon mattino andava da lui nel tempio per ascoltarlo.