Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 21


font
VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.1 Después, levantado los ojos, Jesús vio a unos ricos que ponían sus ofrendas en el tesoro del Templo.
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.2 Vio también a una viuda de condición muy humilde, que ponía dos pequeñas monedas de cobre,
3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.3 y dijo: «Les aseguro que esta pobre viuda ha dado más que a nadie.
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
4 Porque todos los demás dieron como ofrenda algo de lo que les sobraba, pero ella, de su indigencia, dio todo lo que tenía para vivir».
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :5 Y como algunos, hablando del Templo, decían que estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo:
6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.6 «De todo lo que ustedes contemplan, un día no quedará piedra sobre piedra: todo será destruido».
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?7 Ellos le preguntaron» «Maestro, ¿cuándo tendrá lugar esto, y cuál será la señal de que va suceder?».
8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.8 Jesús respondió: «Tengan cuidado, no se dejen engañar, porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Soy yo", y también: "El tiempo está cerca". No los sigan.
9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.9 Cuando oigan hablar de guerras y revoluciones no se alarmen; es necesario que esto ocurra antes, pero no llegará tan pronto el fin».
10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.10 Después les dijo: «Se levantará nación contra nación y reino contra reino.
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
11 Habrá grandes terremotos; peste y hambre en muchas partes; se verán también fenómenos aterradores y grandes señales en cielo.
12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :12 Pero antes de todo eso, los detendrán, los perseguirán, los entregarán a las sinagogas y serán encarcelados; los llevarán ante reyes y gobernadores a causa de mi Nombre,
13 continget autem vobis in testimonium.13 y esto les sucederá para que puedan dar testimonio de mí.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :14 Tengan bien presente que no deberán preparar su defensa,
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.15 porque yo mismo les daré una elocuencia y una sabiduría que ninguno de sus adversarios podrá resistir ni contradecir.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :16 Serán entregados hasta por sus propios padres y hermanos, por sus parientes y amigos; y a muchos de ustedes los matarán.
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :17 Serán odiados por todos a causa de mi Nombre.
18 et capillus de capite vestro non peribit.18 Pero ni siquiera un cabello se les caerá de la cabeza.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
19 Gracias a la constancia salvarán sus vidas.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :20 Cuando vean a Jerusalén sitiada por los ejércitos, sepan que su ruina está próxima.
21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,21 Los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; los que estén dentro de la ciudad, que se alejen; y los que estén en los campos, que no vuelvan a ella.
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.22 Porque serán días de escarmiento, en que todo lo que está escrito deberá cumplirse.
23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.23 ¡Ay de las que estén embarazadas o tengan niños de pecho en aquellos días! Será grande la desgracia de este país y la ira de Dios pesará sobre este pueblo.
24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
24 Caerán al filo de la espada, serán llevados cautivos a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por los paganos, hasta que el tiempo de los paganos llegue a su cumplimiento.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :25 Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas; y en la tierra, los pueblos serán presa de la angustia ante el rugido del mar y la violencia de las olas.
26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :26 Los hombres desfallecerán de miedo por lo que sobrevendrá al mundo, porque los astros se conmoverán.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
27 Entonces se verá al Hijo del hombre venir sobre una nube, lleno de poder y de gloria.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.28 Cuando comience a suceder esto, tengan ánimo y levanten la cabeza, porque está por llegarles la liberación».
29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :29 Y Jesús les hizo esta comparación: «Miren lo que sucede con la higuera o con cualquier otro árbol.
30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.30 Cuando comienza a echar brotes, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano.
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.31 Así también, cuando vean que suceden todas estas cosas, sepan que el Reino de Dios está cerca.
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.32 Les aseguro que no pasará esta generación hasta que se cumpla todo esto.
33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :34 Tengan cuidado de no dejarse aturdir por los excesos, la embriaguez y las preocupaciones de la vida, para que ese día no caiga de improviso sobre ustedes
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.35 como una trampa, porque sobrevendrá a todos los hombres en toda la tierra.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
36 Estén prevenidos y oren incesantemente, para quedar a salvo de todo lo que ha de ocurrir. Así podrán comparecer seguros ante del Hijo del hombre».
37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.37 Durante el día enseñaba en el Templo, y por la noche se retiraba al monte llamado de los Olivos.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.38 Y todo el pueblo madrugaba para ir al Templo a escucharlo.