Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Lucas 21


font
VULGATABIBBIA MARTINI
1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.1 Alzati poi gli occhi osservò de' ricchi, che gettavano le loro offerte nel gazofilaccio.
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.2 E vide dipoi anche una poverella vedova, la quale vi gettò due piccioli.
3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.3 E disse: Veracemente vi dico, che questa povera vedova ha messo più di tutti:
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
4 Imperocché tutti coloro hanno offerto a Dio parte di quello, che loro sopravanzava: ma colei del suo necessario ha offerto quanto aveva per sostentarsi.
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :5 E dicendo taluni riguardo al tempio, che egli era fabbricato di belle pietre, e ornato di doni, rispose:
6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.6 Di queste cose, che voi vedete,tempo verrà, che non resterà pietra sopra pietra, che non sia stritolata.
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?7 E gli domandarono: Maestro, quando sia, che avvengano tali cose; e quale sarà il segno, che siano prossime ad accadere?
8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.8 Ed egli rispose: Badate di non esser sedotti: imperocché molti verranno sotto il mio nome, e diranno: Son io: e il tempo è vicino: non andate adunque dietro a loro.
9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.9 Quando poi sentirete parlare di guerre, e di sedizioni, non vi sbigottite: bisogna, che prima tali cose succedano; ma non sarà ancora si tosto la fine.
10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.10 Allora diceva loro: Si solleverà popolo contro popolo, e reame contro reame.
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
11 E saranno fieri terremoti in diversi luoghi, e pestilenze, e carestie, e cose spaventevoli nel cielo, e prodigj grandi.
12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :12 Ma prima di tutto questo vi metteranno le mani addosso, e vi perseguiteranno, traggendovi alle sinagoghe, e alle prigioni, e vi strascineranno dinanzi ai re, e ai presidi per causa del nome mio.
13 continget autem vobis in testimonium.13 E questo avverrà per la vostra testimonianza.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :14 Tenete dunque fisso in cuor vostro di non premeditare quel, che abbiate a rispondere:
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.15 Imperocché io darò a voi un parlare, e una sapienza, cui non potran resistere, né contraddire tutti i vostri nemici.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :16 Ma sarete traditi dai genitori, dai fratelli, da' parenti, e amici, e parte di voi ne faranno morire:
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :17 E sarete in odio a tutti per causa del nome mio:
18 et capillus de capite vestro non peribit.18 Ma non perirà un solo capello del vostro capo.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
19 Guadagnerete le anime vostre mediante la pazienza.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :20 Quando poi vedrete Gerusalemme circondata d'esercito, allora sappiate, che la sua desolazione e vicina:
21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,21 Allora chi si trova nella Giudea, fugga nelle montagne: e chi sta dentro di lei, si ritiri: e chi è per le campagne, non vi rientri:
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.22 Imperocché giorni di vendetta sono quegli, affinchè tutto quello, che è stato scritto, si adempia.
23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.23 Ma guai alle donne gravide, e che daran latte in que' giorni: imperocché in grandi strettezze sarà il paese,e l'ira addosso a questo popolo.
24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
24 E periranno di spada: e saranno menati schiavi tra tutte le nazoni, e Gerusalemme sarà calcata dalle genti: fino a tanto che compiti siano i tempi delle genti.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :25 E saran prodigj nel sole, nella luna, e nelle stelle, e pel mondo le nazioni in costernazione per lo sbigottimento (causato) dal fiotto del mare, e dell'onde:
26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :26 Consumandosi gli uomini per la paura, e per l'espettazione di quanto sarà per accadere a tutto l'universo: imperocché le virtù de' cieli saranno scommosse.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
27 E allora vedranno il Figliuolo dell'uomo venire sopra una nuvola con po testà grande, e maestà.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.28 Quando poi queste cose principieranno ad effettuarsi, mirate in su, e alzate le vostre teste; perché la redenzione vostra è vicina.
29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :29 E disse loro una similitudine: Osservate il fico, e tutte le piante:
30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.30 Quando queste hanno già buttato, sapete, che la state è vicina;
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.31 Così pure voi quando vedrete tali cose succedere, sappiate, che il regno di Dio è vicino.
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.32 In verità vi dico, che non passerà questa generazione, fino a tanto che tutto si adempia.
33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
33 Il cielo, e la terra passeranno: ma le mie parole non passeranno.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :34 Vegliate sopra voi stessi, onde non avvenga, che siano i vostri cuori depressi dalle crapole, e dalle ubbriachezze, e dalle cure della vita presente: e repentinamente vi venga addosso quella giornata:
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.35 Imperocché sarà quasi laccio, che cadrà sopra tutti coloro, che abitano sulla superficie della terra.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
36 Vegliate adunque in ogni tempo, pregando di esser fatti degni di schivare tutte queste cose, che devono avvenire, e di stare con fiducia dinanzi al figliuolo dell'uomo.
37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.37 E Gesù stava il giorno insegnando nel tempio: e la notte usciva, e faceva sua dimora sul monte chiamato Uliveto.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.38 E tutto il popolo andava dì buon mattino da lui al tempio per ascoltarlo.