Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lucas 21


font
VULGATABIBLIA
1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.1 Alzando la mirada, vió a unos ricos que echaban sus donativos en el arca del Tesoro;
2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.2 vio también a una viuda pobre que echaba allí dos moneditas,
3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.3 y dijo: «De verdad os digo que esta viuda pobre ha echado más que todos.
4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
4 Porque todos éstos han echado como donativo de lo que les sobraba, ésta en cambio ha echado de lo que necesitaba, todo cuanto tenía para vivir».
5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :5 Como dijeran algunos, acerca del Templo, que estaba adornado de bellas piedras y ofrendas votivas, él dijo:
6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.6 «Esto que veis, llegarán días en que no quedará piedra sobre piedra que no sea derruida».
7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?7 Le preguntaron: «Maestro, ¿cuándo sucederá eso? Y ¿cuál será la señal de que todas estas cosas están para ocurrir?»
8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.8 El dijo: «Mirad, no os dejéis engañar. Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy” y “el tiempo está cerca”. No les sigáis.
9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.9 Cuando oigáis hablar de guerras y revoluciones, no os aterréis; porque es necesario que sucedan primero estas cosas, pero el fin no es inmediato».
10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.10 Entonces les dijo: «Se levantará nación contra nación y reino contra reino.
11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
11 Habrá grandes terremotos, peste y hambre en diversos lugares, habrá cosas espantosas, y grandes señales del cielo.
12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :12 «Pero, antes de todo esto, os echarán mano y os perseguirán, entregándoos a las sinagogas y cárceles y llevándoos ante reyes y gobernadores por mi nombre;
13 continget autem vobis in testimonium.13 esto os sucederá para que deis testimonio.
14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :14 Proponed, pues, en vuestro corazón no preparar la defensa,
15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.15 porque yo os daré una elocuencia y una sabiduría a la que no podrán resistir ni contradecir todos vuestros adversarios.
16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :16 Seréis entregados por padres, hermanos, parientes y amigos, y matarán a algunos de vosotros,
17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :17 y seréis odiados de todos por causa de mi nombre.
18 et capillus de capite vestro non peribit.18 Pero no perecerá ni un cabello de vuestra cabeza.
19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
19 Con vuestra perseverancia salvaréis vuestras almas.
20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :20 «Cuando veáis a Jerusalén cercada por ejércitos, sabed entonces que se acerca su desolación.
21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,21 Entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; y los que estén en medio de la ciudad, que se alejen; y los que estén en los campos, que no entren en ella;
22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.22 porque éstos son días de venganza, y se cumplirá todo cuanto está escrito.
23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.23 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! «Habrá, en efecto, una gran calamidad sobre la tierra, y Cólera contra este pueblo;
24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
24 y caerán a filo de espada, y serán llevados cautivos a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por los gentiles, hasta que se cumpla el tiempo de los gentiles.
25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :25 «Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas; y en la tierra, angustia de las gentes, perplejas por el estruendo del mar y de las olas,
26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :26 muriéndose los hombres de terror y de ansiedad por las cosas que vendrán sobre el mundo; porque las fuerzas de los cielos serán sacudidas.
27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
27 Y entonces verán venir al Hijo del hombre en una nube con gran poder y gloria.
28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.28 Cuando empiecen a suceder estas cosas, cobrad ánimo y levantad la cabeza porque se acerca vuestra liberación».
29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :29 Les añadió una parábola: «Mirad la higuera y todos los árboles.
30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.30 Cuando ya echan brotes, al verlos, sabéis que el verano está ya cerca.
31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.31 Así también vosotros, cuando veáis que sucede esto, sabed que el Reino de Dios está cerca.
32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.32 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda.
33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.
34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :34 «Guardaos de que no se hagan pesados vuestros corazones por el libertinaje, por la embriaguez y por las preocupacines de la vida, y venga aquel Día de improviso sobre vosotros,
35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.35 como un lazo; porque vendrá sobre todos los que habitan toda la faz de la tierra.
36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
36 Estad en vela, pues, orando en todo tiempo para que tengáis fuerza y escapéis a todo lo que está para venir, y podáis estar en pie delante del Hijo del hombre».
37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.37 Por el día enseñaba en el Templo y salía a pasar la noche en el monte llamado de los Olivos.
38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.38 Y todo el pueblo madrugaba para ir donde él y escucharle en el Templo.