Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Exodus 25


font
VULGATAJERUSALEM
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:
2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.2 "Dis aux Israélites de prélever pour moi une contribution. Vous prendrez la contribution de tousceux que leur coeur incite.
3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs,3 Et voici la contribution que vous accepterez d'eux: de l'or, de l'argent et du bronze;
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,4 de la pourpre violette et écarlate, du cramoisi, du lin fin et du poil de chèvre;
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :5 des peaux de béliers teintes en rouge, du cuir fin et du bois d'acacia;
6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile d'onction et l'encens aromatique;
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.7 des pierres de cornaline et des pierres à enchâsser dans l'éphod et le pectoral.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :8 Fais-moi un sanctuaire, que je puisse résider parmi eux.
9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.
Sicque facietis illud :
9 Tu feras tout selon le modèle de la Demeure et le modèle de son mobilier que je vais te montrer.
10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem.10 "Tu feras en bois d'acacia une arche longue de deux coudées et demie, large d'une coudée et demieet haute d'une coudée et demie.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum :11 Tu la plaqueras d'or pur, au-dedans et au-dehors, et tu feras sur elle une moulure d'or, tout autour.
12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre pieds: deux anneaux d'uncôté et deux anneaux de l'autre.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.13 Tu feras aussi des barres en bois d'acacia; tu les plaqueras d'or,
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis :14 et tu engageras dans les anneaux fixés sur les côtés de l'arche les barres qui serviront à la porter.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.15 Les barres resteront dans les anneaux de l'arche et n'en seront pas ôtées.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.16 Tu mettras dans l'arche le Témoignage que je te donnerai.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.17 Tu feras aussi un propitiatoire d'or pur, de deux coudées et demie de long et d'une coudée et demiede large.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.18 Tu feras deux chérubins d'or repoussé, tu les feras aux deux extrémités du propitiatoire.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.19 Fais l'un des chérubins à une extrémité et l'autre chérubin à l'autre extrémité: tu feras les chérubinsfaisant corps avec le propitiatoire, à ses deux extrémités.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut et protégeront le propitiatoire de leurs ailes ense faisant face. Les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.21 Tu mettras le propitiatoire sur le dessus de l'arche, et tu mettras dans l'arche le Témoignage que jete donnerai.
22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
22 C'est là que je te rencontrerai. C'est de sur le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui sont surl'arche du Témoignage, que je te donnerai mes ordres pour les Israélites.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.23 "Tu feras une table en bois d'acacia, longue de deux coudées, large d'une coudée et haute d'unecoudée et demie.
24 Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum,24 Tu la plaqueras d'or pur, et tu lui feras tout autour une moulure d'or.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam.25 Tout autour, tu lui feras des entretoises larges d'une palme, et tu feras autour des entretoises unemoulure d'or.
26 Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.26 Tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre angles formés par les quatrepieds.
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.27 Les anneaux seront placés près des entretoises pour loger les barres qui serviront à porter la table.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.28 Tu feras les barres en bois d'acacia et tu les plaqueras d'or; elles serviront à porter la table.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses aiguières ainsi que ses bols pour les libations; c'est d'or pur quetu les feras,
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
30 et tu placeras toujours sur la table, devant moi, les pains d'oblation.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.31 Tu feras un candélabre d'or pur; le candélabre, sa base et son fût seront repoussés; ses calices,boutons et fleurs feront corps avec lui.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.32 Six branches s'en détacheront sur les côtés: trois branches du candélabre d'un côté, trois branchesdu candélabre de l'autre côté.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili :33 La première branche portera trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; ladeuxième branche portera aussi trois calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur; il en sera ainsipour les six branches partant du candélabre.
34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.34 Le candélabre lui-même portera quatre calices en forme de fleur d'amandier, avec bouton et fleur:
35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.35 un bouton sous les deux premières branches partant du candélabre, un bouton sous les deuxbranches suivantes et un bouton sous les deux dernières branches -- donc aux six branches se détachant ducandélabre.
36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.36 Les boutons et les branches feront corps avec le candélabre et le tout sera fait d'un bloc d'or purrepoussé.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.37 Puis tu feras ses sept lampes. On montera les lampes de telle sorte qu'elles éclairent en avant de lui.
38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.38 Ses mouchettes et ses cendriers seront d'or pur.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.39 Tu le feras, avec tous ses accessoires, d'un talent d'or pur.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.40 Regarde et exécute selon le modèle qui t'est montré sur la montagne.