Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Exodus 25


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :1 Yahvé s’adressa à Moïse et lui dit:
2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias : ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.2 “Tu demanderas aux Israélites de verser une contribution pour moi, et tu recevras toutes leurs offrandes volontaires.
3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis : aurum, et argentum, et æs,3 Voici les produits que tu accepteras en contribution: l’or, l’argent et le cuivre,
4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,4 la pourpre violette et la pourpre rouge, la teinture rouge, le lin fin, les poils de chèvres,
5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim :5 les peaux de béliers teintes en rouge, la peau de poisson et le bois d’acacia,
6 oleum ad luminaria concinnanda : aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris :6 l’huile pour la lumière, le parfum pour l’huile et pour l’encens,
7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.7 les pierres d’onyx et les pierres précieuses pour l’éphod et pour le pectoral.
8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum :8 Car ils vont me faire un sanctuaire, pour que j’habite au milieu d’eux.
9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus.
Sicque facietis illud :
9 Ce sanctuaire, et tous les objets qui y seront, vous les ferez selon les plans que je te ferai voir.
10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos : latitudo, cubitum et dimidium : altitudo, cubitum similiter ac semissem.10 Ils feront donc une Arche en bois d’acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie et sa hauteur d’une coudée et demie.
11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris : faciesque supra, coronam auream per circuitum :11 Tu la recouvriras d’or fin, à l’intérieur comme à l’extérieur, et tu feras tout autour une bordure en or.
12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos : duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.12 Tu fondras quatre anneaux d’or et tu les placeras sur les quatre pieds: deux anneaux d’un côté, deux anneaux de l’autre côté.
13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.13 Tu feras des barres en bois d’acacia, et tu les recouvriras d’or.
14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis :14 Pour porter l’arche, tu passeras les barres dans les anneaux qui sont sur les côtés de l’Arche.
15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.15 Les barres resteront dans les anneaux de l’Arche, on ne les retirera pas.
16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.16 Tu placeras dans l’Arche le Témoignage que je te donnerai.
17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo : duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.17 Le couvercle sera en or fin, sa longueur sera de deux coudées et demie et sa largeur d’une coudée et demie, ce sera l’Instrument de l’Expiation.
18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.18 Tu feras ensuite deux chérubins d’or. Tu les feras en or massif et tu les placeras aux extrémités du couvercle.
19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.19 Il y aura un chérubin à une extrémité, un chérubin à l’autre extrémité. Les chérubins ressortiront sur le couvercle aux deux bouts.
20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,20 Les chérubins étendront les deux ailes vers le haut, et ces ailes protégeront l’Instrument de l’Expiation. Leurs faces seront tournées l’une vers l’autre, et les faces des chérubins regarderont vers l’Instrument de l’Expiation.
21 in qua pones testimonium quod dabo tibi.21 Tu placeras l’Instrument de l’Expiation sur l’Arche, et tu placeras dans l’Arche le Témoignage que je te donnerai.
22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
22 C’est là que je viendrai à ta rencontre: je te parlerai de dessus l’Instrument du Pardon, entre les deux chérubins posés sur l’Arche du Témoignage, afin de te donner mes ordres pour les Israélites.
23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.23 Tu feras une table en bois d’acacia. Sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d’une coudée, sa hauteur d’une coudée et demie.
24 Et inaurabis eam auro purissimo : faciesque illi labium aureum per circuitum,24 Tu la recouvriras d’or fin et tu feras une bordure en or, tout autour.
25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis : et super illam, alteram coronam aureolam.25 Tu lui feras un encadrement de la largeur d’une main, et tu feras une bordure en or pour l’encadrement.
26 Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.26 Tu feras quatre anneaux d’or que tu placeras aux quatre coins, à la hauteur des quatre pieds;
27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.27 les anneaux d’or seront à côté de l’encadrement, on y passera les barres pour porter la table.
28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.28 Tu feras les barres en bois d’acacia et tu les recouvriras d’or: elles serviront pour porter la table.
29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.29 Tu feras aussi les plats et les assiettes, les gobelets et les tasses avec lesquels on versera les offrandes liquides. Ils seront en or fin.
30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
30 Tu placeras sur la table devant moi, en permanence, les pains de proposition.
31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.31 Tu feras aussi un chandelier d’or pur. Le chandelier sera en or massif, avec sa tige et ses branches; ses coupes, ses boutons et ses fleurs ne feront qu’un avec lui.
32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.32 Six branches sortiront sur les côtés, trois d’un côté du chandelier, trois de l’autre.
33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium : et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili :33 Il y aura sur une branche trois coupes en forme d’amandes, avec boutons et fleurs, et sur l’autre branche, trois coupes en forme d’amandes, avec boutons et fleurs. Ainsi, six branches sortiront du chandelier.
34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.34 Quant au chandelier, il aura quatre coupes en forme d’amandes avec boutons et fleurs:
35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.35 un bouton sous deux branches qui partent du chandelier, un bouton sous les deux autres branches, et un bouton sous les deux dernières branches. Ce sera pareil pour les six branches du chandelier.
36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.36 Les boutons et les branches ne feront qu’un avec lui: le tout ne fera qu’une seule pièce d’or fin.
37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.37 Tu feras sept lampes pour le chandelier, elles seront montées de façon à éclairer de face.
38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.38 Les ciseaux pour couper les mèches et les cendriers seront d’or fin.
39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.39 On prendra 35 kilos d’or fin pour le chandelier et tous les accessoires.
40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.40 Veille donc à tout faire selon le plan qui t’a été montré sur la montagne.