Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Paralipomenon I 16


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.1 So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.
2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.2 And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.
4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël :4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:
5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret :5 Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;
6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
6 Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.
7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus :7 Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.
8 Confitemini Domino, et invocate nomen ejus :
notas facite in populis adinventiones ejus.
8 Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.
9 Cantate ei, et psallite ei,
et narrate omnia mirabilia ejus.
9 Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.
10 Laudate nomen sanctum ejus :
lætetur cor quærentium Dominum.
10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
11 Quærite Dominum, et virtutem ejus :
quærite faciem ejus semper.
11 Seek the LORD and his strength, seek his face continually.
12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ;
signorum illius, et judiciorum oris ejus,
12 Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;
13 semen Israël servi ejus,
filii Jacob electi ejus.
13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
14 Ipse Dominus Deus noster :
in universa terra judicia ejus.
14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
15 Recordamini in sempiternum pacti ejus :
sermonis quem præcepit in mille generationes,
15 Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
16 quem pepigit cum Abraham,
et juramenti illius cum Isaac.
16 Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
17 Et constituit illud Jacob in præceptum,
et Israël in pactum sempiternum,
17 And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,
18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :
18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni ejus.
19 When ye were but few, even a few, and strangers in it.
20 Et transierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
20 And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
21 Non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpavit pro eis reges.
21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
22 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
22 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
23 Cantate Domino omnis terra ;
annuntiate ex die in diem salutare ejus :
23 Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation.
24 narrate in gentibus gloriam ejus ;
in cunctis populis mirabilia ejus.
24 Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.
25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et horribilis super omnes deos.
25 For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.
26 Omnes enim dii populorum idola :
Dominus autem cælos fecit.
26 For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.
27 Confessio et magnificentia coram eo :
fortitudo et gaudium in loco ejus.
27 Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
28 Afferte Domino, familiæ populorum :
afferte Domino gloriam et imperium.
28 Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength.
29 Date Domino gloriam ;
nomini ejus levate sacrificium,
et venite in conspectu ejus :
et adorate Dominum in decore sancto.
29 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.
30 Commoveatur a facie ejus omnis terra :
ipse enim fundavit orbem immobilem.
30 Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
31 Lætentur cæli, et exultet terra,
et dicant in nationibus : Dominus regnavit.
31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth.
32 Tonet mare et plenitudo ejus ;
exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
32 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino :
quia venit judicare terram.
33 Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.
34 Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in æternum misericordia ejus.
34 O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever.
35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos, et erue de gentibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et exultemus in carminibus tuis.
35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.
36 Benedictus Dominus Deus Israël,
ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo : Amen, et hymnum Domino.
36 Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.
37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.37 So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:
38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ;38 And Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:
39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,39 And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.40 To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;
41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.41 And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever;
42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios.42 And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.
43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ.43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.