Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Paralipomenon I 16


font
VULGATAJERUSALEM
1 Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.1 On introduisit l'arche de Dieu et on la déposa au centre de la tente que David avait faitdresser pour elle. On offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de communion.
2 Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.2 Lorsque David eut achevé d'offrir ces holocaustes et ces sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé.
3 Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
3 Puis il fit une distribution à tous les Israélites, hommes et femmes; pour chacun, unecouronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs.
4 Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël :4 David mit des lévites en service devant l'arche de Yahvé pour célébrer, glorifier et louerYahvé, le Dieu d'Israël,
5 Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret :5 Asaph le premier, Zekarya en second, puis Uzziel, Shemiramot, Yehiel, Mattitya, Eliab,Benayahu, Obed-Edom et Yeïel. Ils jouaient de la lyre et de la cithare, tandis qu'Asaph faisait retentir lescymbales.
6 Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
6 Les prêtres Benayahu et Yahaziel ne cessaient pas de jouer de la trompette devant l'arche del'alliance de Dieu.
7 In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus :7 Ce jour-là David, louant le premier Yahvé, confia cette louange à Asaph et à ses frères:
8 Confitemini Domino, et invocate nomen ejus :
notas facite in populis adinventiones ejus.
8 Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits!
9 Cantate ei, et psallite ei,
et narrate omnia mirabilia ejus.
9 Chantez-le, jouez pour lui, répétez toutes ses merveilles!
10 Laudate nomen sanctum ejus :
lætetur cor quærentium Dominum.
10 Tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
11 Quærite Dominum, et virtutem ejus :
quærite faciem ejus semper.
11 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face!
12 Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ;
signorum illius, et judiciorum oris ejus,
12 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche!
13 semen Israël servi ejus,
filii Jacob electi ejus.
13 Lignée d'Israël son serviteur, enfants de Jacob, ses élus,
14 Ipse Dominus Deus noster :
in universa terra judicia ejus.
14 c'est lui Yahvé notre Dieu; sur toute la terre ses jugements!
15 Recordamini in sempiternum pacti ejus :
sermonis quem præcepit in mille generationes,
15 Rappelez-vous à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
16 quem pepigit cum Abraham,
et juramenti illius cum Isaac.
16 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
17 Et constituit illud Jacob in præceptum,
et Israël in pactum sempiternum,
17 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
18 dicens : Tibi dabo terram Chanaan,
funiculum hæreditatis vestræ :
18 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage,
19 cum essent pauci numero,
parvi et coloni ejus.
19 là où l'on a pu vous compter, peu nombreux, étrangers au pays."
20 Et transierunt de gente in gentem,
et de regno ad populum alterum.
20 Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent;
21 Non dimisit quemquam calumniari eos,
sed increpavit pro eis reges.
21 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
22 Nolite tangere christos meos,
et in prophetis meis nolite malignari.
22 "Ne touchez pas à qui m'est consacré, à mes prophètes ne faites pas de mal!"
23 Cantate Domino omnis terra ;
annuntiate ex die in diem salutare ejus :
23 Chantez à Yahvé, toute la terre! Proclamez jour après jour son salut,
24 narrate in gentibus gloriam ejus ;
in cunctis populis mirabilia ejus.
24 racontez aux nations sa gloire, à tous les peuples ses merveilles!
25 Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis,
et horribilis super omnes deos.
25 Très grand Yahvé, et louable hautement, redoutable, lui, par-dessus tous les dieux.
26 Omnes enim dii populorum idola :
Dominus autem cælos fecit.
26 Néant, tous les dieux des nations. C'est Yahvé qui fit les cieux.
27 Confessio et magnificentia coram eo :
fortitudo et gaudium in loco ejus.
27 Devant lui, splendeur et majesté, dans son sanctuaire puissance et allégresse.
28 Afferte Domino, familiæ populorum :
afferte Domino gloriam et imperium.
28 Rapportez à Yahvé, familles des peuples, rapportez à Yahvé gloire et puissance,
29 Date Domino gloriam ;
nomini ejus levate sacrificium,
et venite in conspectu ejus :
et adorate Dominum in decore sancto.
29 rapportez à Yahvé la gloire de son nom. Présentez l'oblation, portez-la devant lui, adorezYahvé dans son parvis de sainteté!
30 Commoveatur a facie ejus omnis terra :
ipse enim fundavit orbem immobilem.
30 Tremblez devant lui, toute la terre! Il fixa l'univers, inébranlable.
31 Lætentur cæli, et exultet terra,
et dicant in nationibus : Dominus regnavit.
31 Joie au ciel! exulte la terre! Dites chez les païens: "C'est Yahvé qui règne!"
32 Tonet mare et plenitudo ejus ;
exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
32 Que gronde la mer et sa plénitude! Que jubile la campagne, et tout son fruit!
33 Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino :
quia venit judicare terram.
33 Que tous les arbres des forêts crient de joie! à la face de Yahvé, car il vient pour juger laterre.
34 Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in æternum misericordia ejus.
34 Rendez grâces à Yahvé, car il est bon, car éternel est son amour!
35 Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster,
et congrega nos, et erue de gentibus :
ut confiteamur nomini sancto tuo,
et exultemus in carminibus tuis.
35 Dites: Sauve-nous, Dieu de notre salut, rassemble-nous, retire-nous du milieu des païens,que nous rendions grâces à ton saint nom, et nous félicitions en ta louange.
36 Benedictus Dominus Deus Israël,
ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo : Amen, et hymnum Domino.
36 Béni soit Yahvé le Dieu d'Israël depuis toujours jusqu'à toujours! Et que tout le peuple diseAmen! Alleluia!
37 Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de Yahvé, Asaph et ses frères, pour assurer unservice permanent devant l'arche suivant le rituel quotidien,
38 Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ;38 ainsi qu'Obed-Edom et ses 68 frères. Obed-Edom, fils de Yedutûn, et Hosa étaient portiers.
39 Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,39 Quant au prêtre Sadoq et aux prêtres ses frères, il les laissa devant la Demeure de Yahvé,sur le haut lieu de Gabaôn,
40 ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.40 pour offrir en permanence des holocaustes à Yahvé sur l'autel des holocaustes, matin et soir,et faire tout ce qui est écrit dans la Loi de Yahvé prescrite à Israël.
41 Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.41 Il y avait avec eux Hémân, Yedutûn, et le restant de l'élite que l'on avait nominativementdésignée pour rendre grâce à Dieu, "car éternel est son amour."
42 Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios.42 Ils avaient avec eux Hémân et Yedutûn, chargés de faire retentir les trompettes, lescymbales et les instruments accompagnant les cantiques divins. Les fils de Yedutûn étaient préposés à la porte.
43 Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ.43 Tout le peuple s'en alla, chacun chez soi, et David s'en retourna bénir sa maisonnée.