Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Chi ama il suo figliolo lo castiga sovente per averne in futuro consolazione e perchè egli non abbia a picchiare alle porte dei vicini.1 Qui diligit filium suum assiduat illi flagella,
ut lætetur in novissimo suo,
et non palpet proximorum ostia.
2 Chi istruisce il suo figliolo ne avrà lode e se ne glorierà in mezzo alla gente di sua famiglia.2 Qui docet filium suum laudabitur in illo,
et in medio domesticorum in illo gloriabitur.
3 Chi istruisce il suo figliolo muoverà ad invidia il nemico, e si glorierà di lui coi suoi amici.3 Qui docet filium suum in zelum mittit inimicum,
et in medio amicorum gloriabitur in illo.
4 Se suo padre muore, sarà come non fosse morto, perchè lascia dietro di sè uno simile a lui.4 Mortuus est pater ejus, et quasi non est mortuus :
similem enim reliquit sibi post se.
5 Lo vide in vita e ne ebbe consolazione, nella sua morte non ebbe tristezza, e non restò confuso dinanzi ai nemici.5 In vita sua vidit, et lætatus est in illo :
in obitu suo non est contristatus,
nec confusus est coram inimicis :
6 Egli ha lasciato per i nemici un difensore della casa, e per gli amici chi saprà essere grato.6 reliquit enim defensorem domus contra inimicos,
et amicis reddentem gratiam.
7 Chi accarezza il figlio ne dovrà fasciar le piaghe, e ad ogni grido sentirà straziarsi le viscere.7 Pro animabus filiorum colligabit vulnera sua,
et super omnem vocem turbabuntur viscera ejus.
8 Il cavallo non domato diventa intrattabile, e il figlio abbandonato a se stesso diventa un rompicollo.8 Equus indomitus evadit durus,
et filius remissus evadet præceps.
9 Fa' moine al figliolo e ti darà angosce, scherza con lui e ti farà triste.9 Lacta filium, et paventem te faciet :
lude cum eo, et contristabit te.
10 Non ridere con lui, per non avere a piangere, per non avere da ultimo allegati i denti.10 Non corrideas illi, ne doleas,
et in novissimo obstupescent dentes tui.
11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non chiuder gli occhi davanti ai suoi capricci.11 Non des illi potestatem in juventute,
et ne despicias cogitatus illius.
12 Fagli piegare il collo in gioventù, battigli i fianchi mentre è ancora fanciullo, in modo che non diventi caparbio e di subbidiente, con gran dolore dell'anima tua.12 Curva cervicem ejus in juventute,
et tunde latera ejus dum infans est,
ne forte induret, et non credat tibi,
et erit tibi dolor animæ.
13 Istruisci il tuo figliolo e affaticati intorno a lui, per non cadere nella sua vergogna.13 Doce filium tuum, et operare in illo,
ne in turpitudinem illius offendas.
14 Val più un povero sano e robusto, che un ricco debole e finito dalle malattie.14 Melior est pauper sanus, et fortis viribus,
quam dives imbecillis et flagellatus malitia.
15 La sanità dell'anima che consiste nella santità della giustizia, vai più dell'oro e dell'argento e un corpo robusto vai più d'immense ricchezze.15 Salus animæ in sanctitate justitiæ
melior est omni auro et argento :
et corpus validum quam census immensus.
16 Non c'è ricchezza maggiore della sanità del corpo, nè piacere maggiore della gioia del cuore.16 Non est census super censum salutis corporis,
et non est oblectamentum super cordis gaudium.
17 E' preferibile la morte ad una vita amara, e l'eterno riposo alla sofferenza continua.17 Melior est mors quam vita amara,
et requies æterna quam languor perseverans.
18 Beni riposti in bocca chiusa sono come apparecchiate vivande poste in torno ad un sepolcro.18 Bona abscondita in ore clauso,
quasi appositiones epularum circumpositæ sepulchro.
19 Che giovano le libazioni all'idolo? Non può nè mangiare, nè sentire l'odore.19 Quid proderit libatio idolo ?
nec enim manducabit, nec odorabit.
20 Così avviene a chi è perseguitato dal Signore e porta la mercede della sua iniquità.20 Sic qui effugatur a Domino,
portans mercedes iniquitatis :
21 Vedendo cogli occhi geme, e sospira come un eunuco che abbraccia una vergine.21 videns oculis et ingemiscens,
sicut spado complectens virginem, et suspirans.
22 Non t'abbandonare alla tristezza, e non t'affliggere coi tuoi pensieri.22 Tristitiam non des animæ tuæ,
et non affligas temetipsum in consilio tuo.
23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, è un tesoro inesauribile di sanità, l'allegrezza dell'uomo dà la lunga vita.23 Jucunditas cordis, hæc est vita hominis,
et thesaurus sine defectione sanctitatis :
et exsultatio viri est longævitas.
24 Abbi pietà della tua anima, per piacere a Dio sii continente, raccogli il tuo cuore nella santità di Dio e caccia lungi da te la tristezza.24 Miserere animæ tuæ placens Deo, et contine :
congrega cor tuum in sanctitate ejus,
et tristitiam longe repelle a te.
25 Perchè la tristezza ne ha fatti morir molti, e non serve a nulla.25 Multos enim occidit tristitia,
et non est utilitas in illa.
26 L'invidia e l'ira abbreviano la vita, e i pensieri fan diventar vecchi avanti tempo.26 Zelus et iracundia minuunt dies,
et ante tempus senectam adducet cogitatus.
27 Il cuore sereno e buono è in banchetti e i suoi banchetti son preparati con diligenza.27 Splendidum cor et bonum in epulis est :
epulæ enim illius diligenter fiunt.