1 Chi ama il suo figliolo lo castiga sovente per averne in futuro consolazione e perchè egli non abbia a picchiare alle porte dei vicini. | 1 He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end. |
2 Chi istruisce il suo figliolo ne avrà lode e se ne glorierà in mezzo alla gente di sua famiglia. | 2 He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance. |
3 Chi istruisce il suo figliolo muoverà ad invidia il nemico, e si glorierà di lui coi suoi amici. | 3 He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him. |
4 Se suo padre muore, sarà come non fosse morto, perchè lascia dietro di sè uno simile a lui. | 4 Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself. |
5 Lo vide in vita e ne ebbe consolazione, nella sua morte non ebbe tristezza, e non restò confuso dinanzi ai nemici. | 5 While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful. |
6 Egli ha lasciato per i nemici un difensore della casa, e per gli amici chi saprà essere grato. | 6 He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends. |
7 Chi accarezza il figlio ne dovrà fasciar le piaghe, e ad ogni grido sentirà straziarsi le viscere. | 7 He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry. |
8 Il cavallo non domato diventa intrattabile, e il figlio abbandonato a se stesso diventa un rompicollo. | 8 An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful. |
9 Fa' moine al figliolo e ti darà angosce, scherza con lui e ti farà triste. | 9 Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness. |
10 Non ridere con lui, per non avere a piangere, per non avere da ultimo allegati i denti. | 10 Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end. |
11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non chiuder gli occhi davanti ai suoi capricci. | 11 Give him no liberty in his youth, and wink not at his follies. |
12 Fagli piegare il collo in gioventù, battigli i fianchi mentre è ancora fanciullo, in modo che non diventi caparbio e di subbidiente, con gran dolore dell'anima tua. | 12 Bow down his neck while he is young, and beat him on the sides while he is a child, lest he wax stubborn, and be disobedient unto thee, and so bring sorrow to thine heart. |
13 Istruisci il tuo figliolo e affaticati intorno a lui, per non cadere nella sua vergogna. | 13 Chastise thy son, and hold him to labour, lest his lewd behaviour be an offence unto thee. |
14 Val più un povero sano e robusto, che un ricco debole e finito dalle malattie. | 14 Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body. |
15 La sanità dell'anima che consiste nella santità della giustizia, vai più dell'oro e dell'argento e un corpo robusto vai più d'immense ricchezze. | 15 Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth. |
16 Non c'è ricchezza maggiore della sanità del corpo, nè piacere maggiore della gioia del cuore. | 16 There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart. |
17 E' preferibile la morte ad una vita amara, e l'eterno riposo alla sofferenza continua. | 17 Death is better than a bitter life or continual sickness. |
18 Beni riposti in bocca chiusa sono come apparecchiate vivande poste in torno ad un sepolcro. | 18 Delicates poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave. |
19 Che giovano le libazioni all'idolo? Non può nè mangiare, nè sentire l'odore. | 19 What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord. |
20 Così avviene a chi è perseguitato dal Signore e porta la mercede della sua iniquità. | 20 He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth. |
21 Vedendo cogli occhi geme, e sospira come un eunuco che abbraccia una vergine. | 21 Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel. |
22 Non t'abbandonare alla tristezza, e non t'affliggere coi tuoi pensieri. | 22 The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days. |
23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, è un tesoro inesauribile di sanità, l'allegrezza dell'uomo dà la lunga vita. | 23 Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein. |
24 Abbi pietà della tua anima, per piacere a Dio sii continente, raccogli il tuo cuore nella santità di Dio e caccia lungi da te la tristezza. | 24 Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time. |
25 Perchè la tristezza ne ha fatti morir molti, e non serve a nulla. | 25 A cheerful and good heart will have a care of his meat and diet. |
26 L'invidia e l'ira abbreviano la vita, e i pensieri fan diventar vecchi avanti tempo. | |
27 Il cuore sereno e buono è in banchetti e i suoi banchetti son preparati con diligenza. | |