Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Chi ama il suo figliolo lo castiga sovente per averne in futuro consolazione e perchè egli non abbia a picchiare alle porte dei vicini.1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation.
2 Chi istruisce il suo figliolo ne avrà lode e se ne glorierà in mezzo alla gente di sua famiglia.2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier.
3 Chi istruisce il suo figliolo muoverà ad invidia il nemico, e si glorierà di lui coi suoi amici.3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis.
4 Se suo padre muore, sarà come non fosse morto, perchè lascia dietro di sè uno simile a lui.4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble.
5 Lo vide in vita e ne ebbe consolazione, nella sua morte non ebbe tristezza, e non restò confuso dinanzi ai nemici.5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine.
6 Egli ha lasciato per i nemici un difensore della casa, e per gli amici chi saprà essere grato.6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits.
7 Chi accarezza il figlio ne dovrà fasciar le piaghe, e ad ogni grido sentirà straziarsi le viscere.7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront.
8 Il cavallo non domato diventa intrattabile, e il figlio abbandonato a se stesso diventa un rompicollo.8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé.
9 Fa' moine al figliolo e ti darà angosce, scherza con lui e ti farà triste.9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer.
10 Non ridere con lui, per non avere a piangere, per non avere da ultimo allegati i denti.10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents.
11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non chiuder gli occhi davanti ai suoi capricci.11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises.
12 Fagli piegare il collo in gioventù, battigli i fianchi mentre è ancora fanciullo, in modo che non diventi caparbio e di subbidiente, con gran dolore dell'anima tua.12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine.
13 Istruisci il tuo figliolo e affaticati intorno a lui, per non cadere nella sua vergogna.13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence.
14 Val più un povero sano e robusto, che un ricco debole e finito dalle malattie.14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps.
15 La sanità dell'anima che consiste nella santità della giustizia, vai più dell'oro e dell'argento e un corpo robusto vai più d'immense ricchezze.15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune.
16 Non c'è ricchezza maggiore della sanità del corpo, nè piacere maggiore della gioia del cuore.16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur.
17 E' preferibile la morte ad una vita amara, e l'eterno riposo alla sofferenza continua.17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante.
18 Beni riposti in bocca chiusa sono come apparecchiate vivande poste in torno ad un sepolcro.18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe.
19 Che giovano le libazioni all'idolo? Non può nè mangiare, nè sentire l'odore.19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute:
20 Così avviene a chi è perseguitato dal Signore e porta la mercede della sua iniquità.20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.
21 Vedendo cogli occhi geme, e sospira come un eunuco che abbraccia una vergine.21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires.
22 Non t'abbandonare alla tristezza, e non t'affliggere coi tuoi pensieri.22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours.
23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, è un tesoro inesauribile di sanità, l'allegrezza dell'uomo dà la lunga vita.23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit.
24 Abbi pietà della tua anima, per piacere a Dio sii continente, raccogli il tuo cuore nella santità di Dio e caccia lungi da te la tristezza.24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure.
25 Perchè la tristezza ne ha fatti morir molti, e non serve a nulla.25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange.
26 L'invidia e l'ira abbreviano la vita, e i pensieri fan diventar vecchi avanti tempo.
27 Il cuore sereno e buono è in banchetti e i suoi banchetti son preparati con diligenza.