Siracide 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Chi ama il suo figliolo lo castiga sovente per averne in futuro consolazione e perchè egli non abbia a picchiare alle porte dei vicini. | 1 Wer seinen Sohn liebt, hält den Stock für ihn bereit, damit er später Freude erleben kann. |
2 Chi istruisce il suo figliolo ne avrà lode e se ne glorierà in mezzo alla gente di sua famiglia. | 2 Wer seinen Sohn in Zucht hält, wird Freude an ihm haben und kann sich bei Bekannten seiner rühmen. |
3 Chi istruisce il suo figliolo muoverà ad invidia il nemico, e si glorierà di lui coi suoi amici. | 3 Wer seinen Sohn unterweist, erweckt den Neid des Feindes, bei seinen Freunden kann er auf ihn stolz sein. |
4 Se suo padre muore, sarà come non fosse morto, perchè lascia dietro di sè uno simile a lui. | 4 Stirbt der Vater, so ist es, als wäre er nicht tot; denn er hat sein Abbild hinterlassen. |
5 Lo vide in vita e ne ebbe consolazione, nella sua morte non ebbe tristezza, e non restò confuso dinanzi ai nemici. | 5 Solange er lebt, sieht er ihn und freut sich, wenn er stirbt, ist er nicht betrübt: |
6 Egli ha lasciato per i nemici un difensore della casa, e per gli amici chi saprà essere grato. | 6 Er hat seinen Feinden einen Rächer hinterlassen und seinen Freunden einen, der ihnen dankbar ist. |
7 Chi accarezza il figlio ne dovrà fasciar le piaghe, e ad ogni grido sentirà straziarsi le viscere. | 7 Wer den Sohn verzärtelt, muss ihm einst die Wunden verbinden; dann zittert bei jedem Aufschrei sein Herz. |
8 Il cavallo non domato diventa intrattabile, e il figlio abbandonato a se stesso diventa un rompicollo. | 8 Ein ungebändigtes Pferd wird störrisch, ein zügelloser Sohn wird unberechenbar. |
9 Fa' moine al figliolo e ti darà angosce, scherza con lui e ti farà triste. | 9 Verzärtle den Sohn und er wird dich enttäuschen; scherze mit ihm und er wird dich betrüben. |
10 Non ridere con lui, per non avere a piangere, per non avere da ultimo allegati i denti. | 10 Lach nicht mit ihm, sonst bekommst du Kummer und beißt dir am Ende die Zähne aus. |
11 Non lo lasciar fare a modo suo nella gioventù, e non chiuder gli occhi davanti ai suoi capricci. | 11 Lass ihn nicht den Herrn spielen in der Jugend; lass dir seine Bosheiten nicht gefallen! |
12 Fagli piegare il collo in gioventù, battigli i fianchi mentre è ancora fanciullo, in modo che non diventi caparbio e di subbidiente, con gran dolore dell'anima tua. | 12 Beug ihm den Kopf in Kindestagen; schlag ihn aufs Gesäß, solange er noch klein ist,sonst wird er störrisch und widerspenstig gegen dich und du hast Kummer mit ihm. |
13 Istruisci il tuo figliolo e affaticati intorno a lui, per non cadere nella sua vergogna. | 13 Halte deinen Sohn in Zucht und mach ihm das Joch schwer, sonst überhebt er sich gegen dich in seiner Torheit. |
14 Val più un povero sano e robusto, che un ricco debole e finito dalle malattie. | 14 Besser arm und gesunde Glieder als reich und mit Krankheit geschlagen. |
15 La sanità dell'anima che consiste nella santità della giustizia, vai più dell'oro e dell'argento e un corpo robusto vai più d'immense ricchezze. | 15 Ein Leben in Gesundheit ist mir lieber als Gold, ein frohes Herz lieber als Perlen. |
16 Non c'è ricchezza maggiore della sanità del corpo, nè piacere maggiore della gioia del cuore. | 16 Kein Reichtum geht über den Reichtum gesunder Glieder, kein Gut über die Freude des Herzens. |
17 E' preferibile la morte ad una vita amara, e l'eterno riposo alla sofferenza continua. | 17 Besser sterben als ein unnützes Leben, besser Ruhe für immer als dauerndes Leid. |
18 Beni riposti in bocca chiusa sono come apparecchiate vivande poste in torno ad un sepolcro. | 18 Leckerbissen, einem verschlossenen Mund dargereicht, sind wie Opfergaben, die man vor ein Götzenbild hinstellt; |
19 Che giovano le libazioni all'idolo? Non può nè mangiare, nè sentire l'odore. | 19 was nützen sie den Götzen der Heiden, die nicht essen und nicht riechen können? Ihnen gleicht einer, der Reichtum besitzt, ihn aber nicht genießen kann. |
20 Così avviene a chi è perseguitato dal Signore e porta la mercede della sua iniquità. | 20 Mit den Augen erblickt er ihn und seufzt wie ein Entmannter, der ein Mädchen umarmt. |
21 Vedendo cogli occhi geme, e sospira come un eunuco che abbraccia una vergine. | 21 Überlass dich nicht der Sorge, schade dir nicht selbst durch dein Grübeln! |
22 Non t'abbandonare alla tristezza, e non t'affliggere coi tuoi pensieri. | 22 Herzensfreude ist Leben für den Menschen, Frohsinn verlängert ihm die Tage. |
23 La giocondità del cuore è la vita dell'uomo, è un tesoro inesauribile di sanità, l'allegrezza dell'uomo dà la lunga vita. | 23 Überrede dich selbst und beschwichtige dein Herz, halte Verdruss von dir fern! Denn viele tötet die Sorge und Verdruss hat keinen Wert. |
24 Abbi pietà della tua anima, per piacere a Dio sii continente, raccogli il tuo cuore nella santità di Dio e caccia lungi da te la tristezza. | 24 Neid und Ärger verkürzen das Leben, Kummer macht vorzeitig alt. |
25 Perchè la tristezza ne ha fatti morir molti, e non serve a nulla. | 25 Der Schlaf des Fröhlichen wirkt wie eine Mahlzeit, das Essen schlägt gut bei ihm an. |
26 L'invidia e l'ira abbreviano la vita, e i pensieri fan diventar vecchi avanti tempo. | |
27 Il cuore sereno e buono è in banchetti e i suoi banchetti son preparati con diligenza. |