1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti, | 1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. |
2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso. | 2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! |
3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno. | 3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! |
4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine. | 4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; |
5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo. | 5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. |
6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande; | 6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, |
7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te. | 7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. |
8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole. | 8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. |
9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi. | 9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. |
10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani. | 10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. |
11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa. | 11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. |
12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. |
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà. | 13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. |
14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno. | 14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. |
15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore. | 15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; |
16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente. | 16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. |
17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore. | 17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, |
18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana. | 18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. |
19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino. | 19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. |
20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare. | 20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; |
21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci. | 21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. |
22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia. | 22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. |
23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza. | 23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. |
24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione. | 24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. |
25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce. | 25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! |
26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie. | 26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; |
27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto. | 27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. |
28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide. | 28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! |
29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi? | 29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? |
30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri? | 30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere; | 31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! |
32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni. | 32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. |
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti: | 33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. |
34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone. | 34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: |
35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? » | 35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! |
| 36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” |