Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti,1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.
2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso.2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!
3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno.3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!
4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine.4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;
5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo.5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.
6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande;6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,
7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te.7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole.8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.
9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi.9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.
10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani.10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.
11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa.11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.
12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza.12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà.13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.
14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno.14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.
15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore.15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;
16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente.16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.
17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore.17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,
18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana.18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.
19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino.19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.
20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare.20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;
21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci.21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.
22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia.22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza.23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione.24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.
25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce.25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!
26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie.26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;
27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto.27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.
28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide.28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!
29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi?29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?
30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri?30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere;31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!
32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni.32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti:33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.
34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone.34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:
35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? »35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”