1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: | 1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: |
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? |
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. |
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. | 4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? | 5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? |
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, | 6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, |
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? | 8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, |
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? | 9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; |
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, | 10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, |
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? | 11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? |
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? | 12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, |
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? | 13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, |
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. | 14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, |
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. | 15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? |
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? | 16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? |
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? | 17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? |
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: | 18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! |
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, | 19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? |
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. | 20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? |
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? | 21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! |
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, | 22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, |
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? | 23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? |
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? | 24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? |
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, | 25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, |
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, | 26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, |
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? | 27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? |
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? | 28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, |
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. | 30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? |
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? | 31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? |
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? | 32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? |
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? | 33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? |
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? | 34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? |
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? | 35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? |
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? | 36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? |
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? | 37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, |
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? | 38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? |
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, | 39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos |
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? | 40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? |
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » | 41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? |