Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?