Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?