Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA TINTORIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?