1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: | 1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido? |
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. | 3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. | 4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? | 5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir? |
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, | 6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular, |
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? | 8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno, |
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? | 9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones? |
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, | 10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas, |
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? | 11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas». |
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? | 12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora, |
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? | 13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados? |
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. | 14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido: |
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. | 15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba. |
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? | 16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano? |
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? | 17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra? |
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: | 18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto. |
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, | 19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas, |
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. | 20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa? |
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? | 21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días! |
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, | 22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo, |
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? | 23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate? |
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? | 24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra? |
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, | 25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos, |
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, | 26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita, |
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? | 27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa? |
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? | 28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo, |
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. | 30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano? |
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? | 31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión? |
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? | 32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros? |
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? | 33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra? |
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? | 34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua? |
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? | 35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»? |
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? | 36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia? |
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? | 37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo, |
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? | 38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí? |
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, | 39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros, |
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? | 40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura? |
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » | 41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento? |