1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: | 1 But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said: |
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 Who is this that wraps sentences in unskilled words? |
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me. |
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. | 4 Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? | 5 Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it? |
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, | 6 Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone, |
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? | 8 Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb, |
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? | 9 when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant? |
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, | 10 I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors. |
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? | 11 And I said: “This far you will approach, and you will proceeded no further, and here you will break your swelling waves.” |
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? | 12 Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place? |
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? | 13 And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it? |
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. | 14 The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment. |
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. | 15 From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken. |
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? | 16 Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss? |
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? | 17 Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness? |
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: | 18 Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me. |
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, | 19 Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness? |
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. | 20 In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house. |
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? | 21 So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days? |
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, | 22 Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone, |
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? | 23 which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war? |
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? | 24 In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth? |
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, | 25 Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder, |
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, | 26 so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers, |
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? | 27 so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants? |
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? | 28 Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air? |
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. | 30 The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over. |
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? | 31 Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus? |
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? | 32 Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth? |
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? | 33 Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth? |
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? | 34 Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you? |
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? | 35 Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?” |
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? | 36 Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence? |
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? | 37 Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven? |
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? | 38 When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together? |
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, | 39 Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young, |
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? | 40 as they rest in their dens or lie in wait in pits? |
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » | 41 Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food? |