Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA TINTORINOVA VULGATA
1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?