Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse:1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante?2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi.3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza.4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo?5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare,6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio?7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno?8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce?9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte,10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti?11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo?12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi?13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto.14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato.15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso?16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste?17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci:18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre,19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora.20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni?21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini,22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra?23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra?24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante,25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale,26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante?27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada?28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida.30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo?31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra?32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra?33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone?34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci?35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento?36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia?37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe?38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli,39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? »41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?