1 Allora il Signore parlò a Giobbe di mezzo a un turbine, e disse: | 1 Then from the heart of the tempest Yahweh gave Job his answer. He said: |
2 « Chi è costui che infarcisce sentenze in ragionamenti da ignorante? | 2 Who is this, obscuring my intentions with his ignorant words? |
3 cingiti da uomo forte ai fianchi: io t'interrogherò, e tu rispondimi. | 3 Brace yourself like a fighter; I am going to ask the questions, and you are to inform me! |
4 Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo, se hai tanta intelligenza. | 4 Where were you when I laid the earth's foundations? Tel me, since you are so wel -informed! |
5 Sai tu chi ne fissò le misure? Chi tese sovr'essa il regolo? | 5 Who decided its dimensions, do you know? Or who stretched the measuring line across it? |
6 Sopra dì che poggiano le sue basi? O chi pose la sua pietra angolare, | 6 What supports its pil ars at their bases? Who laid its cornerstone |
7 quando a me cantavano di concerto le stelle del mattino e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 to the joyful concert of the morning stars and unanimous acclaim of the sons of God? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dal seno materno? | 8 Who pent up the sea behind closed doors when it leapt tumultuous from the womb, |
9 Quando io lo rivestii di nuvole e lo avvolsi nella caligine come in fasce? | 9 when I wrapped it in a robe of mist and made black clouds its swaddling bands; |
10 Quando gli tracciai i miei confini, misi sbarre e porte, | 10 when I cut out the place I had decreed for it and imposed gates and a bolt? |
11 e dissi: Fin qui verrai e non oltre: qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti? | 11 'Come so far,' I said, 'and no further; here your proud waves must break!' |
12 Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? Hai mostrato all'aurora il suo luogo? | 12 Have you ever in your life given orders to the morning or sent the dawn to its post, |
13 Hai tu afferrati e scossi i lembi della terra per scuoterne via gli empi? | 13 to grasp the earth by its edges and shake the wicked out of it? |
14 Essa si trasformerà come l'argilla sotto il sigillo e apparirà come coperta d'un manto. | 14 She turns it as red as a clay seal, she tints it as though it were a dress, |
15 Sarà tolta agli empi la loro luce e il loro braccio teso sarà spezzato. | 15 stealing the light from evil-doers and breaking the arm raised to strike. |
16 Sei tu penetrato nelle profondità del mare? Hai tu passeggiato negli ultimi recessi dell'abisso? | 16 Have you been right down to the sources of the sea and walked about at the bottom of the Abyss? |
17 Forse ti sono state aperte le porte della morte? Le porte tenebrose le hai viste? | 17 Have you been shown the gates of Death, have you seen the janitors of the Shadow dark as death? |
18 Hai tu considerate le dimensioni della terra? Parlami di tutte queste cose, se le conosci: | 18 Have you an inkling of the extent of the earth? Tell me al about it if you have! |
19 fin qual via abiti la luce e qual sia il luogo delle tenebre, | 19 Which is the way to the home of the Light, and where does darkness live? - |
20 da poter ricondurre l'una e le altre ai loro luoghi e conoscere i sentieri della loro dimora. | 20 You could then show them the way to their proper places, you could put them on the path homeagain! |
21 Sapevi tu adora di dover nascere? Conoscevi il numero dei tuoi giorni? | 21 If you do know, you must have been born when they were, you must be very old by now! |
22 Sei tu entrato nei serbatoi della neve? Hai tu veduto (gli arsenali) delle grandini, | 22 Have you visited the place where the snow is stored? Have you seen the stores of hail, |
23 che io ho preparate nel giorno del nemico, pel tempo della battaglia e della guerra? | 23 which I keep for times of distress, for days of battle and war? |
24 Per qual via si diffonde la luce e si spande il calore sulla terra? | 24 From which direction does the lightning fork, where in the world does the east wind blow itself out? |
25 Chi aperse le cateratte agli acquazzoni e la via al folgore tonante, | 25 Who bores a channel for the downpour or clears the way for the rol ing thunder |
26 per far piovere sopra la terra desolata, sopra il deserto dove non dimora alcun mortale, | 26 so that rain may fal on lands where no one lives, and the deserts void of human dwel ing, |
27 per inondare la solitudine inaccessibile e farvi germinare l'erba verdeggiante? | 27 to meet the needs of the lonely wastes and make grass sprout on the thirsty ground? |
28 Chi è il padre della pioggia? Chi generò le stille della rugiada? | 28 Has the rain a father? Who begets the dewdrops? |
29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 What womb brings forth the ice, who gives birth to the frost of heaven, |
30 Le acque s'induriscono come pietra e la superficie dell'abisso diventa solida. | 30 when the waters grow hard as stone and the surface of the deep congeals? |
31 Potrai forse tu unire le brillanti stelle delle Pleiadi o interrompere il corso di Arturo? | 31 Can you fasten the harness of the Pleiades, or untie Orion's bands? |
32 Sei forse tu che fai apparire a suo tempo la stella del mattino e fai nascere Vespero sopra i figli della terra? | 32 Can you guide the Crown season by season and show the Bear and its cubs which way to go? |
33 Conosci forse l'ordine del cielo e potrai spiegare la sua influenza sulla terra? | 33 Have you grasped the celestial laws? Could you make their writ run on the earth? |
34 Alzerai la tua voce alla nube e ti ricoprirà l'acquazzone? | 34 Can your voice carry as far as the clouds and make the pent-up waters do your bidding? |
35 Manderai tu le folgori, ed esse andranno, e al ritorno ti diranno: Eccoci? | 35 Will lightning flashes come at your command and answer, 'Here we are'? |
36 Chi pose nel petto dell'uomo la sapienza, e chi diede al gallo il discernimento? | 36 Who endowed the ibis with wisdom and gave the cock his intel igence? |
37 Chi spiegherà l'ordine dei cieli e farà tacere la loro armonia? | 37 Whose skil details every cloud and tilts the water-skins of heaven |
38 Quando la polvere sopra la terra si fonde e ne induriscono le glebe? | 38 until the dust solidifies and the cracks in the ground close up? |
39 Sei tu che vai a predare per la leonessa e satolli le brame dei suoi leoncelli, | 39 Do you go hunting prey for the lioness; do you satisfy the hunger of young lions |
40 quando s'accovacciano nelle tane e stanno in agguato nelle caverne? | 40 where they crouch in their den, waiting eagerly in the bushes? |
41 Chi prepara al corvo il suo nutrimento, quando i suoi piccoli gridano a Dio e van qua e là perchè non hanno da mangiare? » | 41 Who makes provision for the raven when his little ones cry out to God craning their necks in search offood? |