1 « Feci patto coi miei occhi di non pensare neppure ad una vergine. | 1 διαθηκην εθεμην τοις οφθαλμοις μου και ου συνησω επι παρθενον |
2 Che parte allora avrebbe di lassù Dio per me, e qual eredità avrebbe l'Onnipotente dall'alto? | 2 και τι εμερισεν ο θεος απανωθεν και κληρονομια ικανου εξ υψιστων |
3 Non è forse stabilita la perdizione pel malvagio e la diseredazione per chi opera l'iniquità? | 3 ουχι απωλεια τω αδικω και απαλλοτριωσις τοις ποιουσιν ανομιαν |
4 Non vede Egli la mia condotta, e non conta tutti i miei passi? | 4 ουχι αυτος οψεται οδον μου και παντα τα διαβηματα μου εξαριθμησεται |
5 Se camminai nella menzogna, se il mio piede corse alla frode, | 5 ει δε ημην πεπορευμενος μετα γελοιαστων ει δε και εσπουδασεν ο πους μου εις δολον |
6 (mi pesi Dio su giusta bilancia e riconosca la mia integrità); | 6 ισταιη με αρα εν ζυγω δικαιω οιδεν δε ο κυριος την ακακιαν μου |
7 se il mio piede ha fuorviato, se dietro ai miei occhi andò il mio cuore, se alle mie mani s'attaccò qualche macchia, | 7 ει εξεκλινεν ο πους μου εκ της οδου ει δε και τω οφθαλμω επηκολουθησεν η καρδια μου ει δε και ταις χερσιν μου ηψαμην δωρων |
8 io semini ed un altro mangi, e la mia progenie sia sradicata. | 8 σπειραιμι αρα και αλλοι φαγοισαν αρριζος δε γενοιμην επι γης |
9 Se il mio cuore è stato sedotto per una donna, se ho insidiato alla porta del mio amico, | 9 ει εξηκολουθησεν η καρδια μου γυναικι ανδρος ετερου ει και εγκαθετος εγενομην επι θυραις αυτης |
10 sia abbandonata ad un altro la mia moglie e serva all'altrui libidine. | 10 αρεσαι αρα και η γυνη μου ετερω τα δε νηπια μου ταπεινωθειη |
11 Ciò però è delitto nefando e grandissima iniquità, | 11 θυμος γαρ οργης ακατασχετος το μιαναι ανδρος γυναικα |
12 è fuoco che divora fino alla perdizione e distrugge ogni rampollo. | 12 πυρ γαρ εστιν καιομενον επι παντων των μερων ου δ' αν επελθη εκ ριζων απωλεσεν |
13 Se sdegnai andare in giudizio col mio servo e colla mia serva quando erano in lite con me, | 13 ει δε και εφαυλισα κριμα θεραποντος μου η θεραπαινης κρινομενων αυτων προς με |
14 che dovrei fare quando Dio si leverà a giudicare? Quando mi interrogherà, che potrei rispondere? | 14 τι γαρ ποιησω εαν ετασιν μου ποιησηται ο κυριος εαν δε και επισκοπην τινα αποκρισιν ποιησομαι |
15 Egli che fece me nel seno materno non fece forse anche lui? Non ci ha formati nel seno della madre il medesimo Dio? | 15 ποτερον ουχ ως και εγω εγενομην εν γαστρι και εκεινοι γεγονασιν γεγοναμεν δε εν τη αυτη κοιλια |
16 Se negai ai poveri quanto chiedevano, se feci aspettare gli occhi della vedova; | 16 αδυνατοι δε χρειαν ην ποτ' ειχον ουκ απετυχον χηρας δε τον οφθαλμον ουκ εξετηξα |
17 se mangiai da solo il mio pezzo di pane, e non ne feci parte all'orfano, | 17 ει δε και τον ψωμον μου εφαγον μονος και ουχι ορφανω μετεδωκα |
18 (chè la misericordia crebbe meco dalla mia infanzia e con me uscì dal seno di mia madre); | 18 οτι εκ νεοτητος μου εξετρεφον ως πατηρ και εκ γαστρος μητρος μου ωδηγησα |
19 e non guardai pietoso colui che periva per mancanza di vesti e il povero che non aveva da coprirsi, | 19 ει δε και υπερειδον γυμνον απολλυμενον και ουκ ημφιασα |
20 se i suoi fianchi non mi han benedetto, se egli non si è riscaldato colla lana delle mie pecore; | 20 αδυνατοι δε ει μη ευλογησαν με απο δε κουρας αμνων μου εθερμανθησαν οι ωμοι αυτων |
21 se alzai la mano contro l'orfano, anche quando mi vedevo superiore alla porta, | 21 ει επηρα ορφανω χειρα πεποιθως οτι πολλη μοι βοηθεια περιεστιν |
22 il mio omero si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio vada in frantumi colle sue ossa. | 22 αποσταιη αρα ο ωμος μου απο της κλειδος ο δε βραχιων μου απο του αγκωνος μου συντριβειη |
23 io però ebbi sempre timore di Dio come di flutti sopra me sospesi, e non ne avrei potuto sopportare il peso. | 23 φοβος γαρ κυριου συνεσχεν με και απο του λημματος αυτου ουχ υποισω |
24 Se ho riposta nell'oro la mia forza, se dissi all'oro fino: Tu sei la mia speranza; | 24 ει εταξα χρυσιον ισχυν μου ει δε και λιθω πολυτελει επεποιθησα |
25 se mi son rallegrato per le mie molte ricchezze, e perchè la mia mano ha accumulati molti beni; | 25 ει δε και ευφρανθην πολλου πλουτου μοι γενομενου ει δε και επ' αναριθμητοις εθεμην χειρα μου |
26 se guardai il sole nel suo splendore e la luna che si avanzava nella sua chiarezza, | 26 η ουχ ορω μεν ηλιον τον επιφαυσκοντα εκλειποντα σεληνην δε φθινουσαν ου γαρ επ' αυτοις εστιν |
27 e il mio cuore si rallegrò segretamente e io baciai la mia mano colla mia bocca, | 27 και ει ηπατηθη λαθρα η καρδια μου ει δε και χειρα μου επιθεις επι στοματι μου εφιλησα |
28 (il che è una grandissima iniquità e negazione dell'Altissimo Dio), | 28 και τουτο μοι αρα ανομια η μεγιστη λογισθειη οτι εψευσαμην εναντιον κυριου του υψιστου |
29 se mi rallegrai della rovina di chi ini odiava ed esultai quando lo raggiunse la sventura, | 29 ει δε και επιχαρης εγενομην πτωματι εχθρων μου και ειπεν η καρδια μου ευγε |
30 (io non permisi alla mia bocca di peccare, col mandare imprecazioni contro la vita di lui); | 30 ακουσαι αρα το ους μου την καταραν μου θρυληθειην δε αρα υπο λαου μου κακουμενος |
31 se gli uomini della mia tenda non dissero: Chi ci darà delle sue carni affinchè ci saziamo? | 31 ει δε και πολλακις ειπον αι θεραπαιναι μου τις αν δωη ημιν των σαρκων αυτου πλησθηναι λιαν μου χρηστου οντος |
32 (il pellegrino non stette allo scoperto, la mia porta fu aperta al viaggiatore); | 32 εξω δε ουκ ηυλιζετο ξενος η δε θυρα μου παντι ελθοντι ανεωκτο |
33 se, come fa l'uomo, nascosi il mio peccato e celai nel mio seno la mia iniquità; | 33 ει δε και αμαρτων ακουσιως εκρυψα την αμαρτιαν μου |
34 se ebbi paura della gran moltitudine e mi spaventò il disprezzo dei miei vicini, e non sono stato piuttosto in silenzio, senza passare la porta. | 34 ου γαρ διετραπην πολυοχλιαν πληθους του μη εξαγορευσαι ενωπιον αυτων ει δε και ειασα αδυνατον εξελθειν θυραν μου κολπω κενω |
35 Chi mi darà uno che mi ascolti e che l'Onnipotente esaudisca il mio desiderio e colui che giudica scriva egli stesso il libello? | 35 τις δωη ακουοντα μου χειρα δε κυριου ει μη εδεδοικειν συγγραφην δε ην ειχον κατα τινος |
36 Affinchè io lo porti sulle mie spalle e me lo avvolga alla testa qual diadema? | 36 επ' ωμοις αν περιθεμενος στεφανον ανεγινωσκον |
37 Ad ogni mio passo ne ripeterei le parole, e glielo presenterei come ad un principe. | 37 και ει μη ρηξας αυτην απεδωκα ουθεν λαβων παρα χρεοφειλετου |
38 Se la mia terra grida contro di me e se con lei piangono i suoi solchi, | 38 ει επ' εμοι ποτε η γη εστεναξεν ει δε και οι αυλακες αυτης εκλαυσαν ομοθυμαδον |
39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagare ed ho afflitto l'anima dei suoi agricoltori, | 39 ει δε και την ισχυν αυτης εφαγον μονος ανευ τιμης ει δε και ψυχην κυριου της γης εκβαλων ελυπησα |
40 invece di grano mi nascano triboli, invece dell'orzo spine ». (Sono finite le parole di Giobbe). | 40 αντι πυρου αρα εξελθοι μοι κνιδη αντι δε κριθης βατος και επαυσατο ιωβ ρημασιν |