Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Allora Giobbe, aperta la sua bocca, maledisse il suo giorno,1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
2 e disse:2 Ijob ergriff das Wort und sprach:
3 « Perisca il giorno in cui io nacqui, e la notte in cui fu detto: E' stato concepito un uomo.3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin,
die Nacht, die sprach: Ein Mann ist empfangen.
4 Quel giorno si cangi in tenebre, non ne tenga conto Dio dall'alto, non sia rischiarato dalla luce.4 Jener Tag werde Finsternis,
nie frage Gott von oben nach ihm,
nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
5 Lo ricopran le tenebre e l'ombra di morte, lo ravvolga la caligine, sia oppresso dall'amarezza.5 Einfordern sollen ihn Dunkel und Finsternis,
Gewölk über ihn sich lagern,
Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
6 Un turbine tenebroso porti via quella notte, non sia contata fra i giorni dell'anno, non entri nel computo dei mesi.6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg,
sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres,
sie füge sich nicht zur Zahl der Monde.
7 Quella notte resti sola, non sia degna di lode.7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar,
kein Jubel komme auf in ihr.
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, quelli esperti nel suscitare il Leviatan.8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage,
die es verstehen, den Levíatan zu wecken.
9 Siano oscurate le stelle dalla sua caligine, aspetti e non veda la luce, nè lo spuntar della nascente aurora;9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne;
sie harre auf das Licht, jedoch umsonst;
die Wimpern der Morgenröte schaue sie nicht.
10 perchè non chiuse il seno che mi portò, nè tolse gli affanni dal mio sguardo.10 Denn sie hat die Pforten
an meiner Mutter Leib nicht verschlossen,
nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
11 Perchè non morii nel seno materno? Perchè appena uscitone non spirai?11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg,
kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? Perchè allattato alle mammelle?12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen,
wozu Brüste, dass ich daran trank?
13 Ora me la dormirei taciturno, riposerei nel mio sonno,13 Still läge ich jetzt und könnte rasten,
entschlafen wäre ich und hätte Ruhe
14 coi re e cogli arbitri del mondo che si fabbricano solitudini,14 bei Königen, bei Ratsherren im Land,
die Grabkammern für sich erbauten,
15 coi principi carichi d'oro che riempiono d'argento le loro case.15 oder bei Fürsten, reich an Gold,
die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
16 O non sarei, come un aborto nascosto, e come quelli che concepiti, non videro la luce.16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr,
Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
17 Là i malvagi cessano d'agitarsi, là riposano gli spossati.17 Dort hören Frevler auf zu toben,
dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
18 Quelli che erano insieme incatenati, son senza noie, non sentendo più la voce dell'aguzzino.18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen,
hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
19 Vi sono il piccolo e il grande, e il servo è libero dal suo padrone.19 Klein und Groß ist dort beisammen,
der Sklave ist frei von seinem Herrn.
20 perchè fu data la luce all'infelice, e la vita a quelli che han l'anima nell'amarezza,20 Warum schenkt er dem Elenden Licht
und Leben denen, die verbittert sind?
21 che aspettano la morte e non viene, la cercano come un tesoro,21 Sie warten auf den Tod, der nicht kommt,
sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
22 O si rallegrano grandemente quando han trovato un sepolcro?22 Sie würden sich freuen über einen Hügel;
fänden sie ein Grab, sie würden frohlocken.
23 ad un uomo la via del quale è nascosta e che Dio circonda di tenebre?23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg,
den Gott von allen Seiten einschließt?
24 Prima di mangiare io sospiro, e come acque inondanti sono i miei ruggiti;24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen,
wie Wasser strömen meine Klagen hin.
25 Perchè il male ch'io paventava m'ha incolto, e quello di cui temevo m'è accaduto.25 Was mich erschreckte, das kam über mich,
wovor mir bangte, das traf mich auch.
26 E forse, non dissimulai, non tacqui, non mi detti pace? Eppure è piombata sopra di me l'indignazione ».26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe,
fiel neues Ungemach mich an.