Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 3


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Allora Giobbe, aperta la sua bocca, maledisse il suo giorno,1 After this Job opened his mouth, and cursed his day,
2 e disse:2 and he said:
3 « Perisca il giorno in cui io nacqui, e la notte in cui fu detto: E' stato concepito un uomo.3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said: A man child is conceived.
4 Quel giorno si cangi in tenebre, non ne tenga conto Dio dall'alto, non sia rischiarato dalla luce.4 Let that day be turned into darkness, let not God regard it from above, and let not the light shine upon it.
5 Lo ricopran le tenebre e l'ombra di morte, lo ravvolga la caligine, sia oppresso dall'amarezza.5 Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
6 Un turbine tenebroso porti via quella notte, non sia contata fra i giorni dell'anno, non entri nel computo dei mesi.6 Let a darksome whirlwind seize upon that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Quella notte resti sola, non sia degna di lode.7 Let that night be solitary, and not worthy of praise.
8 La maledicano quelli che imprecano al giorno, quelli esperti nel suscitare il Leviatan.8 Let them curse it who curse the day. who are ready to raise up a leviathan:
9 Siano oscurate le stelle dalla sua caligine, aspetti e non veda la luce, nè lo spuntar della nascente aurora;9 Let the stars be darkened with the mist thereof: let it expect light and not see it, nor the rising of the dawning of the day:
10 perchè non chiuse il seno che mi portò, nè tolse gli affanni dal mio sguardo.10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, nor took away evils from my eyes.
11 Perchè non morii nel seno materno? Perchè appena uscitone non spirai?11 Why did I not die in the womb, why did I not perish when I came out of the belly?
12 Perchè fui accolto sulle ginocchia? Perchè allattato alle mammelle?12 Why received upon the knees? why suckled at the breasts ?
13 Ora me la dormirei taciturno, riposerei nel mio sonno,13 For now I should have been asleep and still, and should have rest in my sleep.
14 coi re e cogli arbitri del mondo che si fabbricano solitudini,14 With kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes:
15 coi principi carichi d'oro che riempiono d'argento le loro case.15 Or with princes, that possess gold, and All their houses with silver:
16 O non sarei, come un aborto nascosto, e come quelli che concepiti, non videro la luce.16 Or as a hidden untimely birth I should not be, or as they that being conceived have not seen the light.
17 Là i malvagi cessano d'agitarsi, là riposano gli spossati.17 There the wicked cease from tumult, and there the wearied in strength are at rest.
18 Quelli che erano insieme incatenati, son senza noie, non sentendo più la voce dell'aguzzino.18 And they sometime bound together without disquiet, have not heard the voice of the oppressor.
19 Vi sono il piccolo e il grande, e il servo è libero dal suo padrone.19 The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 perchè fu data la luce all'infelice, e la vita a quelli che han l'anima nell'amarezza,20 Why is light given to him that is in misery, and life to them that are in bitterness of soul?
21 che aspettano la morte e non viene, la cercano come un tesoro,21 That look for death, and it cometh not, as they that dig for a treasure:
22 O si rallegrano grandemente quando han trovato un sepolcro?22 And they rejoice exceedingly when they have found the grave.
23 ad un uomo la via del quale è nascosta e che Dio circonda di tenebre?23 To a man whose way is hidden, and God hath surrounded him with darkness?
24 Prima di mangiare io sospiro, e come acque inondanti sono i miei ruggiti;24 Before I eat I sigh: and as overflowing waters, so is my roaring:
25 Perchè il male ch'io paventava m'ha incolto, e quello di cui temevo m'è accaduto.25 For the fear which I feared hath come upon me: and that which I was afraid of, hath befallen me.
26 E forse, non dissimulai, non tacqui, non mi detti pace? Eppure è piombata sopra di me l'indignazione ».26 Have I not dissembled ? have I not kept silence ? have I not been quiet? and indignation is come upon me.