1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه | 1 Indi Giobbe aperse là bocca, e maledì il suo giorno, |
2 واخذ ايوب يتكلم فقال | 2 E parlò così: |
3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. | 3 Perisca il giorno, in cui io nacqui, e la notte, in cui si disse: E stato conceputo un uomo: |
4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. | 4 Si cangi quel gionio in tenebre: non ne tenga conto lassù Iddio, e non sia rischiarato dalla luce. |
5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. | 5 L'oscurino le tenebre, e l'ombra di morte, lo investa la caligine, e sia rinvolto nell'amarezza. |
6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. | 6 Un turbine tenebroso occupi quella notte; non sia contata tra i giorni dell'anno, né faccia numero nei mesi. |
7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. | 7 Quella notte sia solitària, né sia degna di udire dei canti: |
8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. | 8 La maledicano quelli, che odiano il giorno, quei che ardiscono di svegliare il Leviathan: |
9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. | 9 La sua caligine oscuri le stelle, aspetti ella la luce, né mai vegga la luce, né lo spuntar dell'aurora nascente: |
10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. | 10 Perocché ella non chiuse le porte del ventre che mi portò, e non sottrasse agli occhi miei la vista di questi mali. |
11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. | 11 Perché non morii nel seno stesso materno? perché non perii subito uscito dall'utero? |
12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. | 12 Perché fui accolto sulle ginocchia? Perché alattato alle mammelle? |
13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا | 13 Perocché adesso dormendo starei in silenzio, e nel mio sonno avrei riposo |
14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم | 14 Insieme coi re, e coi grandi della terra, che alzano fabbriche in luoghi deserti, |
15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة | 15 Ovver coi principi ricchi di oro, e i quali empievan le case loro di argento; |
16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. | 16 Almen fossi stato senza sussistenza come un aborto, che si nasconde, o come quelli, che conceputi non vider la luce. |
17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. | 17 Colà finiscono i tumulti degli empj, e colà riposano quelli che eran rifiniti di forze. |
18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر | 18 E quelli che erano già insieme alla catena, son senza molestie, non odono la voce del soprastante. |
19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده | 19 Ivi sono il piccolo, e il grande, e il servo, ma libero dal suo padrone. |
20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس | 20 Per qual motivo fu conceduta la luce a un infelice, e la vita a quelli, che portano l'anima afflitta? |
21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز | 21 I quali la morte, che non viene, aspettano, come si cerca un tesoro, |
22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. | 22 E son tutti giulivi quando han trovato il sepolcro: |
23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. | 23 A un uomo, il qual non vede sua strada, avendolo Dio circondato di tenebre? |
24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي | 24 Sospiro prima di prender cibo, e i miei ruggiti qual piena di acque che inonda: |
25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. | 25 Perocché quello che io temeva, mi è accaduto, e i miei sospetti si son verificati. |
26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز | 26 Non dissimulai io forse? non mi tacqui? non fui forse paziente? e l'ira è caduta sopra di me. |