1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه | 1 Enfin Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
2 واخذ ايوب يتكلم فقال | 2 Il prit la parole et dit: |
3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. | 3 Périsse le jour qui me vit naître et la nuit qui annonça: "Un garçon vient d'être conçu." |
4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. | 4 Ce jour-là, qu'il soit ténèbres, que Dieu, de là-haut, ne le réclame pas, que la lumière ne brille pas surlui! |
5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. | 5 Que le revendiquent ténèbre et ombre épaisse, qu'une nuée s'installe sur lui, qu'une éclipse en fasse saproie! |
6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. | 6 Oui, que l'obscurité le possède, qu'il ne s'ajoute pas aux jours de l'année, n'entre point dans le comptedes mois! |
7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. | 7 Cette nuit-là, qu'elle soit stérile, qu'elle ignore les cris de joie! |
8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. | 8 Que la maudissent ceux qui maudissent les jours et sont prêts à réveiller Léviathan! |
9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. | 9 Que se voilent les étoiles de son aube, qu'elle attende en vain la lumière et ne voie point s'ouvrir lespaupières de l'aurore! |
10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. | 10 Car elle n'a pas fermé sur moi la porte du ventre, pour cacher à mes yeux la souffrance. |
11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. | 11 Pourquoi ne suis-je pas mort au sortir du sein, n'ai-je péri aussitôt enfanté? |
12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. | 12 Pourquoi s'est-il trouvé deux genoux pour m'accueillir, deux mamelles pour m'allaiter? |
13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا | 13 Maintenant je serais couché en paix, je dormirais d'un sommeil reposant, |
14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم | 14 avec les rois et les grands ministres de la terre, qui ont bâti leurs demeures dans des lieux désolés, |
15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة | 15 ou avec les princes qui ont de l'or en abondance et de l'argent plein leurs tombes. |
16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. | 16 Ou bien, tel l'avorton caché, je n'aurais pas existé, comme les petits qui ne voient pas le jour. |
17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. | 17 Là prend fin l'agitation des méchants, là se reposent les épuisés. |
18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر | 18 Les captifs de même sont laissés tranquilles et n'entendent plus les cris du surveillant. |
19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده | 19 Là petits et grands se confondent et l'esclave recouvre sa liberté. |
20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس | 20 Pourquoi donner à un malheureux la lumière, la vie à ceux qui ont l'amertume au coeur, |
21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز | 21 qui aspirent après la mort sans qu'elle vienne, fouillent à sa recherche plus que pour un trésor? |
22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. | 22 Ils se réjouiraient en face du tertre funèbre, exulteraient s'ils atteignaient la tombe. |
23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. | 23 Pourquoi ce don à l'homme qui ne voit plus sa route et que Dieu enclôt sur lui-même? |
24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي | 24 Pour nourriture, j'ai mes soupirs, comme l'eau s'épanchent mes rugissements. |
25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. | 25 Toutes mes craintes se réalisent et ce que je redoute m'arrive. |
26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز | 26 Ni tranquillité ni paix pour moi, et mes tourments chassent le repos. |