1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه | 1 DOPO questo, Giobbe aprì la sua bocca, e maledisse il suo giorno. |
2 واخذ ايوب يتكلم فقال | 2 E prese a dire: |
3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. | 3 Possa perire il giorno nel quale io nacqui, E la notte che fu detto: Un maschio è nato. |
4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. | 4 Quel giorno sia tenebroso; Iddio non ne abbia cura da alto, E non risplenda la luce sopra esso. |
5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. | 5 Tenebre, ed ombra di morte rendanlo immondo; La nuvola dimori sopra esso; Queste cose rendanlo spaventevole, quali sono i giorni più acerbi. |
6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. | 6 Caligine ingombri quella notte; Non rallegrisi fra i giorni dell’anno, Non sia annoverata fra i mesi. |
7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. | 7 Ecco, quella notte sia solitaria, Non facciansi in essa canti alcuni. |
8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. | 8 Maledicanla coloro che maledicono i giorni, I quali son sempre apparecchiati a far nuovi lamenti. |
9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. | 9 Oscurinsi le stelle del suo vespro; Aspetti la luce, ma non ne venga alcuna, E non vegga le palpebre dell’alba; |
10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. | 10 Perciocchè non serrò gli usci del seno di mia madre, E non fece sì che gli occhi miei non vedessero l’affanno |
11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. | 11 Perchè non morii io dalla matrice? Perchè non trapassai come prima uscii del seno? |
12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. | 12 Perchè mi furono pòrte le ginocchia? Perchè le mammelle, acciocchè io poppassi? |
13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا | 13 Conciossiachè ora giacerei, e mi riposerei; Io dormirei, e pezzo fa sarei in riposo, |
14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم | 14 Con i re, e con i consiglieri della terra, I quali edificavano i luoghi deserti; |
15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة | 15 Ovvero co’ principi, che aveano dell’oro, Ed empievano le lor case d’argento; |
16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. | 16 Ovvero anche del tutto non sarei stato, come un abortivo nascosto, Come il feto che non ha veduta la luce. |
17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. | 17 Quivi cessano gli empi di travagliare altrui, E quivi si riposano gli stanchi. |
18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر | 18 Parimente i prigioni hanno requie, E non odono più la voce del sollecitator delle opere. |
19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده | 19 Quivi è il piccolo e il grande; E il servo franco del suo signore |
20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس | 20 Perchè dà egli la luce al miserabile, E la vita a coloro che sono in amaritudine d’animo? |
21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز | 21 I quali aspettano la morte, e pure ella non viene; E la ricercano più che tesori nascosti; |
22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. | 22 E si rallegrano, fino a festeggiarne, E gioiscono, quando hanno trovato il sepolcro. |
23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. | 23 Perchè dà egli la luce all’uomo, la cui via è nascosta, E il quale Iddio ha assiepato d’ogn’intorno? |
24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي | 24 Conciossiachè, avanti che io prenda il mio cibo, il mio sospiro venga, E i miei ruggiti si versino come acqua. |
25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. | 25 Perchè ciò di che io avea spavento mi è avvenuto, E mi è sopraggiunto quello di che avea paura. |
26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز | 26 Io non ho avuta tranquillità, nè riposo, nè quiete; Ed è venuto il turbamento |