1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه | 1 Después de esto, Job rompió el silencio y maldijo el día de su nacimiento. |
2 واخذ ايوب يتكلم فقال | 2 Tomó la palabra y exclamó: |
3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. | 3 ¡Desaparezca el día en que nací y la noche que dijo: «Ha sido engendrado un varón»! |
4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. | 4 ¡Que aquel día se convierta en tinieblas! Que Dios se despreocupe de él desde lo alto y no brille sobre él ni un rayo de luz. |
5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. | 5 Que lo reclamen para sí las tinieblas y las sombras, que un nubarrón se cierna sobre él y lo aterrorice un eclipse de sol. |
6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. | 6 ¡Sí, que una densa oscuridad se apodere de él y no se lo añada a los días del año ni se lo incluya en el cómputo de los meses! |
7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. | 7 ¡Que aquella noche sea estéril y no entre en ella ningún grito de alegría! |
8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. | 8 Que la maldigan los que maldicen los días, los expertos en excitar a Leviatán. |
9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. | 9 Que se oscurezcan las estrellas de su aurora; que espere en vano la luz y nos vea los destellos del alba. |
10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. | 10 Porque no me cerró las puertas del seno materno ni ocultó a mis ojos tanta miseria. |
11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. | 11 ¿Por qué no me morí al nacer? ¿Por qué no expiré al salir del vientre materno? |
12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. | 12 ¿Por qué me recibieron dos rodillas y dos pechos me dieron de mamar? |
13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا | 13 Ahora yacería tranquilo estaría dormido y así descansaría, |
14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم | 14 junto con los reyes y consejeros de la tierra que se hicieron construir mausoleos, |
15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة | 15 o con los príncipes que poseían oro y llenaron de plata sus moradas. |
16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. | 16 O no existiría, como un aborto enterrado, como los niños que nunca vieron la luz. |
17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. | 17 Allí, los malvados dejan de agitarse, allí descansan los que están extenuados. |
18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر | 18 También los prisioneros están en paz, no tienen que oír los gritos del carcelero. |
19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده | 19 Pequeños y grandes son allí una misma cosa, y el esclavo está liberado de su dueño. |
20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس | 20 ¿Para qué dar a luz a un desdichado y la vida a los que están llenos de amargura, |
21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز | 21 a los que ansían en vano la muerte y la buscan más que a un tesoro, |
22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. | 22 a los que se alegrarían de llegar a la tumba y se llenarían de júbilo al encontrar un sepulcro, |
23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. | 23 al hombre que se le cierra el camino y al que Dios cerca por todas partes? |
24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي | 24 Los gemidos se han convertido en mi pan y mis lamentos se derramen como agua. |
25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. | 25 Porque me sucedió lo que más temía y me sobrevino algo terrible. |
26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز | 26 ¡No tengo calma, ni tranquilidad, ni sosiego, sólo una constante agitación! |