Giobbe (ايوب) 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SMITH VAN DYKE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 بعد هذا فتح ايوب فاه وسبّ يومه | 1 Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il suo giorno. |
2 واخذ ايوب يتكلم فقال | 2 Prese a dire: |
3 ليته هلك اليوم الذي ولدت فيه والليل الذي قال قد حبل برجل. | 3 «Perisca il giorno in cui nacqui e la notte in cui si disse: “È stato concepito un maschio!”. |
4 ليكن ذلك اليوم ظلاما. لا يعتن به الله من فوق ولا يشرق عليه نهار. | 4 Quel giorno divenga tenebra, non se ne curi Dio dall’alto, né brilli mai su di esso la luce. |
5 ليملكه الظلام وظل الموت. ليحل عليه سحاب. لترعبه كاسفات النهار. | 5 Lo rivendichino la tenebra e l’ombra della morte, gli si stenda sopra una nube e lo renda spaventoso l’oscurarsi del giorno! |
6 اما ذلك الليل فليمسكه الدجى ولا يفرح بين ايام السنة ولا يدخلنّ في عدد الشهور. | 6 Quella notte se la prenda il buio, non si aggiunga ai giorni dell’anno, non entri nel conto dei mesi. |
7 هوذا ذلك الليل ليكن عاقرا. لا يسمع فيه هتاف. | 7 Ecco, quella notte sia sterile, e non entri giubilo in essa. |
8 ليلعنه لاعنو اليوم المستعدون لايقاظ التنين. | 8 La maledicano quelli che imprecano il giorno, che sono pronti a evocare Leviatàn. |
9 لتظلم نجوم عشائه. لينتظر النور ولا يكن ولا ير هدب الصبح. | 9 Si oscurino le stelle della sua alba, aspetti la luce e non venga né veda le palpebre dell’aurora, |
10 لانه لم يغلق ابواب بطن امي ولم يستر الشقاوة عن عينيّ. | 10 poiché non mi chiuse il varco del grembo materno, e non nascose l’affanno agli occhi miei! |
11 لم لم امت من الرحم. عندما خرجت من البطن لم لم اسلم الروح. | 11 Perché non sono morto fin dal seno di mia madre e non spirai appena uscito dal grembo? |
12 لماذا اعانتني الركب ولم الثدي حتى ارضع. | 12 Perché due ginocchia mi hanno accolto, e due mammelle mi allattarono? |
13 لاني قد كنت الآن مضطجعا ساكنا. حينئذ كنت نمت مستريحا | 13 Così, ora giacerei e avrei pace, dormirei e troverei riposo |
14 مع ملوك ومشيري الارض الذين بنوا اهراما لانفسهم | 14 con i re e i governanti della terra, che ricostruiscono per sé le rovine, |
15 او مع رؤساء لهم ذهب المالئين بيوتهم فضة | 15 e con i prìncipi, che posseggono oro e riempiono le case d’argento. |
16 او كسقط مطمور فلم اكن. كأجنّة لم يروا نورا. | 16 Oppure, come aborto nascosto, più non sarei, o come i bambini che non hanno visto la luce. |
17 هناك يكف المنافقون عن الشغب وهناك يستريح المتعبون. | 17 Là i malvagi cessano di agitarsi, e chi è sfinito trova riposo. |
18 الاسرى يطمئنون جميعا. لا يسمعون صوت المسخّر | 18 Anche i prigionieri hanno pace, non odono più la voce dell’aguzzino. |
19 الصغير كما الكبير هناك العبد حر من سيده | 19 Il piccolo e il grande là sono uguali, e lo schiavo è libero dai suoi padroni. |
20 لم يعطى لشقي نور وحياة لمري النفس | 20 Perché dare la luce a un infelice e la vita a chi ha amarezza nel cuore, |
21 الذين ينتظرون الموت وليس هو ويحفرون عليه اكثر من الكنوز | 21 a quelli che aspettano la morte e non viene, che la cercano più di un tesoro, |
22 المسرورين الى ان يبتهجوا الفرحين عندما يجدون قبرا. | 22 che godono fino a esultare e gioiscono quando trovano una tomba, |
23 لرجل قد خفي عليه طريقه وقد سيج الله حوله. | 23 a un uomo, la cui via è nascosta e che Dio ha sbarrato da ogni parte? |
24 لانه مثل خبزي ياتي انيني ومثل المياه تنسكب زفرتي | 24 Perché al posto del pane viene la mia sofferenza e si riversa come acqua il mio grido, |
25 لاني ارتعابا ارتعبت فأتاني والذي فزعت منه جاء عليّ. | 25 perché ciò che temevo mi è sopraggiunto, quello che mi spaventava è venuto su di me. |
26 لم اطمئن ولم اسكن ولم استرح وقد جاء الرجز | 26 Non ho tranquillità, non ho requie, non ho riposo ed è venuto il tormento!». |