1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: | 1 فاجاب الرب ايوب من العاصفة وقال |
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? | 2 من هذا الذي يظلم القضاء بكلام بلا معرفة. |
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. | 3 اشدد الآن حقويك كرجل. فاني اسألك فتعلمني. |
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! | 4 اين كنت حين اسست الارض. أخبر ان كان عندك فهم. |
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? | 5 من وضع قياسها. لانك تعلم. او من مدّ عليها مطمارا. |
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, | 6 على اي شيء قرّت قواعدها او من وضع حجر زاويتها |
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 عندما ترنمت كواكب الصبح معا وهتف جميع بني الله |
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, | 8 ومن حجز البحر بمصاريع حين اندفق فخرج من الرحم. |
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? | 9 اذ جعلت السحاب لباسه الضباب قماطه |
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. | 10 وجزمت عليه حدّي واقمت له مغاليق ومصاريع |
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". | 11 وقلت الى هنا تاتي ولا تتعدى وهنا تتخم كبرياء لججك |
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, | 12 هل في ايامك امرت الصبح. هل عرّفت الفجر موضعه |
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? | 13 ليمسك باكناف الارض فينفض الاشرار منها. |
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. | 14 تتحول كطين الخاتم وتقف كانها لابسة. |
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. | 15 ويمنع عن الاشرار نورهم وتنكسر الذراع المرتفعة |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? | 16 هل انتهيت الى ينابيع البحر او في مقصورة الغمر تمشّيت. |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? | 17 هل انكشفت لك ابواب الموت او عاينت ابواب ظل الموت. |
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 هل ادركت عرض الارض. اخبر ان عرفته كله |
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? | 19 اين الطريق الى حيث يسكن النور. والظلمة اين مقامها |
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? | 20 حتى تاخذها الى تخومها وتعرف سبل بيتها. |
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. | 21 تعلم لانك حينئذ كنت قد ولدت وعدد ايامك كثير |
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, | 22 أدخلت الى خزائن الثلج ام ابصرت مخازن البرد |
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? | 23 التي ابقيتها لوقت الضر ليوم القتال والحرب. |
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? | 24 في اي طريق يتوزع النور وتتفرق الشرقية على الارض. |
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, | 25 من فرّع قنوات للهطل وطريقا للصواعق |
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, | 26 ليمطر على ارض حيث لا انسان. على قفر لا احد فيه. |
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? | 27 ليروي البلقع والخلاء وينبت مخرج العشب |
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? | 28 هل للمطر اب ومن ولد مآجل الطل. |
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 من بطن من خرج الجمد. صقيع السماء من ولده. |
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 كحجر صارت المياه. أختبأت. وتلكد وجه الغمر |
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 هل تربط انت عقد الثريا او تفك ربط الجبّار. |
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? | 32 أتخرج المنازل في اوقاتها وتهدي النعش مع بناته |
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? | 33 هل عرفت سنن السموات او جعلت تسلطها على الارض. |
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? | 34 أترفع صوتك الى السحب فيغطيك فيض المياه. |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? | 35 اترسل البروق فتذهب وتقول لك ها نحن. |
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 من وضع في الطخاء حكمة او من اظهر في الشّهب فطنة. |
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, | 37 من يحصي الغيوم بالحكمة ومن يسكب ازقاق السموات |
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 اذ ينسبك التراب سبكا ويتلاصق المدر |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 اتصطاد للّبوة فريسة ام تشبع نفس الاشبال |
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? | 40 حين تجرمز في عريّسها وتجلس في عيصها للكمون. |
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? | 41 من يهيئ للغراب صيده اذ تنعب فراخه الى الله وتتردد لعدم القوت |