1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: | 1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said: |
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? | 2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers! |
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! | 4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding. |
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? | 5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it? |
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, | 6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone, |
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy? |
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, | 8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb; |
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? | 9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands? |
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. | 10 When I set limits for it and fastened the bar of its door, |
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". | 11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled! |
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, | 12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place |
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? | 13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface? |
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. | 14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment; |
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. | 15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? | 16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? | 17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness? |
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all: |
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? | 19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness, |
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? | 20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths? |
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. | 21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great! |
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, | 22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail |
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? | 23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle? |
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? | 24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth? |
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, | 25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path |
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, | 26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness; |
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? | 27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure? |
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? | 28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew? |
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies, |
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep? |
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion? |
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? | 32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train? |
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? | 33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth? |
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? | 34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? | 35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"? |
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding? |
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven |
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs, |
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? | 40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket? |
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? | 41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food? |