Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
LA SACRA BIBBIANEW AMERICAN BIBLE
1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:1 Then the LORD addressed Job out of the storm and said:
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?2 Who is this that obscures divine plans with words of ignorance?
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.3 Gird up your loins now, like a man; I will question you, and you tell me the answers!
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!4 Where were you when I founded the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?5 Who determined its size; do you know? Who stretched out the measuring line for it?
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,6 Into what were its pedestals sunk, and who laid the cornerstone,
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?7 While the morning stars sang in chorus and all the sons of God shouted for joy?
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,8 And who shut within doors the sea, when it burst forth from the womb;
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?9 When I made the clouds its garment and thick darkness its swaddling bands?
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.10 When I set limits for it and fastened the bar of its door,
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".11 And said: Thus far shall you come but no farther, and here shall your proud waves be stilled!
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,12 Have you ever in your lifetime commanded the morning and shown the dawn its place
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?13 For taking hold of the ends of the earth, till the wicked are shaken from its surface?
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.14 The earth is changed as is clay by the seal, and dyed as though it were a garment;
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.15 But from the wicked the light is withheld, and the arm of pride is shattered.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?16 Have you entered into the sources of the sea, or walked about in the depths of the abyss?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?17 Have the gates of death been shown to you, or have you seen the gates of darkness?
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!18 Have you comprehended the breadth of the earth? Tell me, if you know all:
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?19 Which is the way to the dwelling place of light, and where is the abode of darkness,
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?20 That you may take them to their boundaries and set them on their homeward paths?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.21 You know, because you were born before them, and the number of your years is great!
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,22 Have you entered the storehouse of the snow, and seen the treasury of the hail
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?23 Which I have reserved for times of stress, for the days of war and of battle?
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?24 Which way to the parting of the winds, whence the east wind spreads over the earth?
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,25 Who has laid out a channel for the downpour and for the thunderstorm a path
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,26 To bring rain to no man's land, the unpeopled wilderness;
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?27 To enrich the waste and desolate ground till the desert blooms with verdure?
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?28 Has the rain a father; or who has begotten the drops of dew?
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 Out of whose womb comes the ice, and who gives the hoarfrost its birth in the skies,
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.30 When the waters lie covered as though with stone that holds captive the surface of the deep?
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?31 Have you fitted a curb to the Pleiades, or loosened the bonds of Orion?
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?32 Can you bring forth the Mazzaroth in their season, or guide the Bear with its train?
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?33 Do you know the ordinances of the heavens; can you put into effect their plan on the earth?
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?34 Can you raise your voice among the clouds, or veil yourself in the waters of the storm?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?35 Can you send forth the lightnings on their way, or will they say to you, "Here we are"?
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?36 Who puts wisdom in the heart, and gives the cock its understanding?
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,37 Who counts the clouds in his wisdom? Or who tilts the water jars of heaven
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?38 So that the dust of earth is fused into a mass and its clods made solid?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,39 Do you hunt the prey for the lioness or appease the hunger of her cubs,
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?40 While they crouch in their dens, or lie in wait in the thicket?
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?41 Who provides nourishment for the ravens when their young ones cry out to God, and they rove abroad without food?