Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
LA SACRA BIBBIAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?