1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: | 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? | 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. |
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! | 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding. |
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, | 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, | 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : |
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? | 9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. | 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors : |
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". | 11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, | 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? | 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. | 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : |
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. | 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? | 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? | 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? | 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : |
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? | 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. | 21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days? |
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, | 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : |
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? | 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? | 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, | 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, | 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? | 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? | 28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? |
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? | 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? | 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? | 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are? |
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? | 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? | 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |