Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?