Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
LA SACRA BIBBIAKING JAMES BIBLE
1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.