1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |