Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?