Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
LA SACRA BIBBIABIBLIA
1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?