Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
LA SACRA BIBBIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?