1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: | 1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta: |
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? | 2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem! |
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! | 4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat! |
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? | 5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt? |
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, | 6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét, |
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan? |
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, | 8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött, |
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? | 9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki |
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. | 10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki, |
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". | 11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje! |
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, | 12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét, |
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? | 13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat? |
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. | 14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha, |
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. | 15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart? |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? | 16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? | 17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit? |
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod! |
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? | 19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye, |
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? | 20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!? |
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. | 21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy! |
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, | 22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait, |
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? | 23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára? |
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? | 24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik? |
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, | 25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak, |
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, | 26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik, |
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? | 27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!? |
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? | 28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit? |
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját? |
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe! |
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit? |
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? | 32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé? |
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? | 33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön? |
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? | 34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? | 35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’? |
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak? |
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit, |
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát, |
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? | 40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek? |
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? | 41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek? |