Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? | 2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich! |
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! | 4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt. |
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? | 5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt? |
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, | 6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne? |
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, | 8 Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll, |
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? | 9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst, |
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. | 10 als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte |
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". | 11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz? |
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, | 12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt, |
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? | 13 dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? |
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. | 14 Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand. |
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. | 15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? | 16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? | 17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut? |
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt. |
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? | 19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort, |
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? | 20 dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst? |
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. | 21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß. |
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, | 22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen, |
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? | 23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? |
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? | 24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut? |
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, | 25 Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk, |
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, | 26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt, |
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? | 27 um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen? |
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? | 28 Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus? |
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? |
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut. |
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln? |
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? | 32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen? |
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? | 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder? |
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? | 34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? | 35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da? |
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn? |
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, |
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen, |
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? | 40 wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen? |
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? | 41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter? |