1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così: | 1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: |
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate? | 2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? |
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai. | 3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza! | 4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. |
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea? | 5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? |
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare, | 6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? |
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio? | 7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. |
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno, | 8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, |
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi? | 9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; |
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte. | 10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? |
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!". | 11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” |
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto, | 12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, |
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi? | 13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? |
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito. | 14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: |
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero. | 15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. |
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso? | 16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? |
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea? | 17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? |
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo! | 18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. |
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora? | 19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? |
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case? | 20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? |
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande. | 21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! |
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine, | 22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle |
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia? | 23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? |
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra? | 24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? |
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante, | 25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, |
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo, | 26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, |
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba? | 27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? |
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada? | 28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? |
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata? | 29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, |
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela. | 30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? |
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione? | 31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? |
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini? | 32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? |
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra? | 33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? |
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi? | 34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? |
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"? | 35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? |
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? |
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo, | 37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, |
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme? | 38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? |
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, | 39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, |
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie? | 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? |
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo? | 41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? |