Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 38


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine così:1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit:
2 "Chi è colui che denigra la provvidenza con parole insensate?2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas?
3 Cingiti i fianchi come un prode: ti interrogherò e tu mi istruirai.3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.
4 Dov'eri quando io mettevo le basi della terra? Dillo, se hai tanta sapienza!4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte.
5 Chi fissò le sue proporzioni, se lo sai, e chi tracciò per essa la linea?5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon?
6 Dove affondano i suoi pilastri, o chi pose la sua pietra angolare,6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire?
7 mentre le stelle del mattino giubilavano unite, e plaudivano tutti i figli di Dio?7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations.
8 Chi racchiuse tra due battenti il mare, quando uscì impetuoso dal seno materno,8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein,
9 quando gli diedi le nubi per vestirsi e la foschia per fasciarsi?9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres;
10 Poi gli imposi un limite, fissando catenacci e porte.10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous?
11 E gli ingiunsi: "Fin qui arriverai e non oltre, qui si arresterà la superbia delle tue onde!".11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!”
12 Hai tu un solo dei tuoi giorni comandato al mattino e assegnato all'aurora il suo posto,12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever,
13 perché afferri la terra ai suoi angoli e ne scuota i malvagi?13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants?
14 Allora la terra si trasforma come creta sotto il sigillo, e si tinge come un vestito.14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement:
15 Allora è negata al malvagio la luce di essa ed è spezzato il braccio altero.15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé.
16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare, o hai passeggiato sul fondo dell'abisso?16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan?
17 Ti sono state indicate le porte della morte e hai visto i portali dell'ombra funerea?17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres?
18 Ti sei reso conto dell'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu.
19 Per quale via si va dove abita la luce? e le tenebre dove hanno dimora?19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit?
20 Potresti tu condurle al loro posto, dato che conosci il sentiero delle loro case?20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles?
21 Tu lo sai, perché allora eri già nato, ed il numero dei tuoi anni è assai grande.21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années!
22 Sei mai entrato nei serbatoi della neve, hai potuto vedere i depositi della grandine,22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle
23 che io tengo in serbo per il tempo della tribolazione, per il giorno di lotta e di battaglia?23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre?
24 Da quale parte si diffonde la luce? Per dove lo scirocco invade la terra?24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre?
25 Chi ha scavato il canale per le acque torrenziali, e una strada alla nube tonante,25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre,
26 per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è uomo,26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête,
27 per saziare regioni desolate e squallide e far germogliare e spuntare l'erba?27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte?
28 La pioggia ha forse un padre? Chi genera le gocce di rugiada?28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée?
29 Da quale seno è nato il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata?29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux,
30 Le acque si solidificano come pietra e la faccia dell'abisso si raggela.30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers?
31 Puoi tu annodare i legami delle Pleiadi, o sciogliere i vincoli di Orione?31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion?
32 Fai tu spuntare la costellazione a suo tempo, e guidi tu l'Orsa con i suoi piccini?32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits?
33 Conosci forse le leggi del cielo e determini tu i loro influssi sulla terra?33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit?
34 Puoi tu dar ordini alle nubi, perché una massa d'acqua ti inondi?34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi?
35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: "Eccoci"?35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”?
36 Chi ha concesso all'ibis la sapienza, e chi ha dato al gallo intelligenza?36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence?
37 Chi può contare le nubi con esattezza, e chi riversa gli otri del cielo,37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves,
38 quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent?
39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli,39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux,
40 quando sono accovacciati nelle tane, o stanno in agguato fra le macchie?40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons?
41 Chi procaccia il nutrimento al corvo, quando i suoi nati gridano verso Dio e si agitano per mancanza di cibo?41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide?