Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 16


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - All'uomo, preparare l'animo, al Signore, governare la lingua.1 -
2 Tutti gli andamenti dell'uomo sono palesi agli occhi suoi, ma ponderatore degli spiriti è Dio.2 παντα τα εργα του ταπεινου φανερα παρα τω θεω οι δε ασεβεις εν ημερα κακη ολουνται
3 Confida al Signore le opere tue, e i tuoi disegni riusciranno.3 -
4 Tutte le cose il Signore ha operato per se stesso, ed anche l'empio pel cattivo giorno.4 -
5 Abominio del Signore ogni arrogante, e, oggi o domani, non andrà impunito. Inizio della buona strada è praticare la giustizia e presso Dio è più accetto che immolar vittime.5 ακαθαρτος παρα θεω πας υψηλοκαρδιος χειρι δε χειρας εμβαλων αδικως ουκ αθωωθησεται
6 Con la misericordia e la verità s'espia la colpa, e nel timore del Signore si schiva il male.6 -
7 Quando gradiranno al Signore le vie dell'uomo, riconcilierà a lui anche i nemici.7 αρχη οδου αγαθης το ποιειν τα δικαια δεκτα δε παρα θεω μαλλον η θυειν θυσιας
8 Meglio poco con giustiziache entrate assai senza equità.8 ο ζητων τον κυριον ευρησει γνωσιν μετα δικαιοσυνης οι δε ορθως ζητουντες αυτον ευρησουσιν ειρηνην
9 L'uomo propone in cuore il suo camminoma sta al Signore reggere i suoi passi.9 παντα τα εργα του κυριου μετα δικαιοσυνης φυλασσεται δε ο ασεβης εις ημεραν κακην
10 Un oracolo sta sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non fallirà.10 μαντειον επι χειλεσιν βασιλεως εν δε κρισει ου μη πλανηθη το στομα αυτου
11 La stadera e la bilancia sono stabilite da Dio, e opera sua sono tutte le pietre del sacchetto.11 ροπη ζυγου δικαιοσυνη παρα κυριω τα δε εργα αυτου σταθμια δικαια
12 Sono abominabili al re i malfattori, giacchè per la giustizia si regge il trono.12 βδελυγμα βασιλει ο ποιων κακα μετα γαρ δικαιοσυνης ετοιμαζεται θρονος αρχης
13 Labbra veritiere è ciò che vogliono i re; chi parla rettamente è amato.13 δεκτα βασιλει χειλη δικαια λογους δε ορθους αγαπα
14 Ira di re, messi di morte, ma l'uomo saggio la placherà.14 θυμος βασιλεως αγγελος θανατου ανηρ δε σοφος εξιλασεται αυτον
15 Nel sorriso del re c'è la vita e il suo favore è come la pioggia serotina.15 εν φωτι ζωης υιος βασιλεως οι δε προσδεκτοι αυτω ωσπερ νεφος οψιμον
16 Acquista sapienza, perchè migliore dell'oro, e acquista prudenza, perchè è più preziosa dell'argento.16 νοσσιαι σοφιας αιρετωτεραι χρυσιου νοσσιαι δε φρονησεως αιρετωτεραι υπερ αργυριον
17 Il sentiero dei giusti schiva il male e chi vuol custodire l'anima sua bada al suo cammino.17 τριβοι ζωης εκκλινουσιν απο κακων μηκος δε βιου οδοι δικαιοσυνης ο δεχομενος παιδειαν εν αγαθοις εσται ο δε φυλασσων ελεγχους σοφισθησεται ος φυλασσει τας εαυτου οδους τηρει την εαυτου ψυχην αγαπων δε ζωην αυτου φεισεται στοματος αυτου
18 La superbia precede alla caduta e prima della rovina s'inorgoglisce lo spirito.18 προ συντριβης ηγειται υβρις προ δε πτωματος κακοφροσυνη
19 È meglio abbassarsi coi mansueti, che spartire la preda coi superbi.19 κρεισσων πραυθυμος μετα ταπεινωσεως η ος διαιρειται σκυλα μετα υβριστων
20 Chi è docile alla parola troverà bene, e chi spera nel Signore è beato.20 συνετος εν πραγμασιν ευρετης αγαθων πεποιθως δε επι θεω μακαριστος
21 Uomo saggio di cuore vuol dire uomo prudente, e chi è cortese nel parlare, ritrarrà maggiori vantaggi.21 τους σοφους και συνετους φαυλους καλουσιν οι δε γλυκεις εν λογω πλειονα ακουσονται
22 Fonte di vita è il buon senso per chi lo possiede; la dottrina degli stolti è fatuità.22 πηγη ζωης εννοια τοις κεκτημενοις παιδεια δε αφρονων κακη
23 Il cuore del saggio istruirà la sua bocca, e alle sue labbra aggiungerà grazia.23 καρδια σοφου νοησει τα απο του ιδιου στοματος επι δε χειλεσιν φορεσει επιγνωμοσυνην
24 Un favo di miele sono i detti soavi, delizia dell'anima, farmaco dell'ossa.24 κηρια μελιτος λογοι καλοι γλυκασμα δε αυτων ιασις ψυχης
25 V'è una strada che sembra all'uomo dritta, ma i suoi estremi conducono alla morte.25 εισιν οδοι δοκουσαι ειναι ορθαι ανδρι τα μεντοι τελευταια αυτων βλεπει εις πυθμενα αδου
26 L'uomo che s'affatica, si affatica per sè, perchè la sua bocca lo costringe.26 ανηρ εν πονοις πονει εαυτω και εκβιαζεται εαυτου την απωλειαν ο μεντοι σκολιος επι τω εαυτου στοματι φορει την απωλειαν
27 L'empio scava il male e ha sulle labbra fuoco ardente.27 ανηρ αφρων ορυσσει εαυτω κακα επι δε των εαυτου χειλεων θησαυριζει πυρ
28 L'uomo perverso suscita liti, e lo sparlatore mette la divisione tra i principi.28 ανηρ σκολιος διαπεμπεται κακα και λαμπτηρα δολου πυρσευει κακοις και διαχωριζει φιλους
29 L'uomo iniquo adesca il suo amico, e lo mena per via non buona.29 ανηρ παρανομος αποπειραται φιλων και απαγει αυτους οδους ουκ αγαθας
30 Chi di sottecchi macchina intrighi, sogghignando colle labbra compie il male.30 στηριζων οφθαλμους αυτου λογιζεται διεστραμμενα οριζει δε τοις χειλεσιν αυτου παντα τα κακα ουτος καμινος εστιν κακιας
31 Onorifica corona è la canizie, la si troverà sulle vie della giustizia.31 στεφανος καυχησεως γηρας εν δε οδοις δικαιοσυνης ευρισκεται
32 Meglio l'uomo paziente che l'uomo forte; e chi domina l'animo suo è da più che un espugnatore di città.32 κρεισσων ανηρ μακροθυμος ισχυρου ο δε κρατων οργης κρεισσων καταλαμβανομενου πολιν
33 Nel grembo si gettano le sorti, ma dal Signore sono regolate.33 εις κολπους επερχεται παντα τοις αδικοις παρα δε κυριου παντα τα δικαια