1 - All'uomo, preparare l'animo, al Signore, governare la lingua. | 1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision! |
2 Tutti gli andamenti dell'uomo sono palesi agli occhi suoi, ma ponderatore degli spiriti è Dio. | 2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs. |
3 Confida al Signore le opere tue, e i tuoi disegni riusciranno. | 3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront. |
4 Tutte le cose il Signore ha operato per se stesso, ed anche l'empio pel cattivo giorno. | 4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. |
5 Abominio del Signore ogni arrogante, e, oggi o domani, non andrà impunito. Inizio della buona strada è praticare la giustizia e presso Dio è più accetto che immolar vittime. | 5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni. |
6 Con la misericordia e la verità s'espia la colpa, e nel timore del Signore si schiva il male. | 6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal. |
7 Quando gradiranno al Signore le vie dell'uomo, riconcilierà a lui anche i nemici. | 7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi. |
8 Meglio poco con giustiziache entrate assai senza equità. | 8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis. |
9 L'uomo propone in cuore il suo camminoma sta al Signore reggere i suoi passi. | 9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas. |
10 Un oracolo sta sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non fallirà. | 10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger. |
11 La stadera e la bilancia sono stabilite da Dio, e opera sua sono tutte le pietre del sacchetto. | 11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire. |
12 Sono abominabili al re i malfattori, giacchè per la giustizia si regge il trono. | 12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice. |
13 Labbra veritiere è ciò che vogliono i re; chi parla rettamente è amato. | 13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits. |
14 Ira di re, messi di morte, ma l'uomo saggio la placherà. | 14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser. |
15 Nel sorriso del re c'è la vita e il suo favore è come la pioggia serotina. | 15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps. |
16 Acquista sapienza, perchè migliore dell'oro, e acquista prudenza, perchè è più preziosa dell'argento. | 16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent. |
17 Il sentiero dei giusti schiva il male e chi vuol custodire l'anima sua bada al suo cammino. | 17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie. |
18 La superbia precede alla caduta e prima della rovina s'inorgoglisce lo spirito. | 18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute. |
19 È meglio abbassarsi coi mansueti, che spartire la preda coi superbi. | 19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. |
20 Chi è docile alla parola troverà bene, e chi spera nel Signore è beato. | 20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé! |
21 Uomo saggio di cuore vuol dire uomo prudente, e chi è cortese nel parlare, ritrarrà maggiori vantaggi. | 21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion. |
22 Fonte di vita è il buon senso per chi lo possiede; la dottrina degli stolti è fatuità. | 22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment. |
23 Il cuore del saggio istruirà la sua bocca, e alle sue labbra aggiungerà grazia. | 23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion. |
24 Un favo di miele sono i detti soavi, delizia dell'anima, farmaco dell'ossa. | 24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé. |
25 V'è una strada che sembra all'uomo dritta, ma i suoi estremi conducono alla morte. | 25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort. |
26 L'uomo che s'affatica, si affatica per sè, perchè la sua bocca lo costringe. | 26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse. |
27 L'empio scava il male e ha sulle labbra fuoco ardente. | 27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant. |
28 L'uomo perverso suscita liti, e lo sparlatore mette la divisione tra i principi. | 28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis. |
29 L'uomo iniquo adesca il suo amico, e lo mena per via non buona. | 29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie. |
30 Chi di sottecchi macchina intrighi, sogghignando colle labbra compie il male. | 30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché. |
31 Onorifica corona è la canizie, la si troverà sulle vie della giustizia. | 31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice. |
32 Meglio l'uomo paziente che l'uomo forte; e chi domina l'animo suo è da più che un espugnatore di città. | 32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes. |
33 Nel grembo si gettano le sorti, ma dal Signore sono regolate. | 33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision! |