1 - All'uomo, preparare l'animo, al Signore, governare la lingua. | 1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. |
2 Tutti gli andamenti dell'uomo sono palesi agli occhi suoi, ma ponderatore degli spiriti è Dio. | 2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. |
3 Confida al Signore le opere tue, e i tuoi disegni riusciranno. | 3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. |
4 Tutte le cose il Signore ha operato per se stesso, ed anche l'empio pel cattivo giorno. | 4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. |
5 Abominio del Signore ogni arrogante, e, oggi o domani, non andrà impunito. Inizio della buona strada è praticare la giustizia e presso Dio è più accetto che immolar vittime. | 5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. |
6 Con la misericordia e la verità s'espia la colpa, e nel timore del Signore si schiva il male. | 6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. |
7 Quando gradiranno al Signore le vie dell'uomo, riconcilierà a lui anche i nemici. | 7 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. |
8 Meglio poco con giustiziache entrate assai senza equità. | 8 Better is a little with righteousness than great revenues without right. |
9 L'uomo propone in cuore il suo camminoma sta al Signore reggere i suoi passi. | 9 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. |
10 Un oracolo sta sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non fallirà. | 10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. |
11 La stadera e la bilancia sono stabilite da Dio, e opera sua sono tutte le pietre del sacchetto. | 11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work. |
12 Sono abominabili al re i malfattori, giacchè per la giustizia si regge il trono. | 12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. |
13 Labbra veritiere è ciò che vogliono i re; chi parla rettamente è amato. | 13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. |
14 Ira di re, messi di morte, ma l'uomo saggio la placherà. | 14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. |
15 Nel sorriso del re c'è la vita e il suo favore è come la pioggia serotina. | 15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. |
16 Acquista sapienza, perchè migliore dell'oro, e acquista prudenza, perchè è più preziosa dell'argento. | 16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! |
17 Il sentiero dei giusti schiva il male e chi vuol custodire l'anima sua bada al suo cammino. | 17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. |
18 La superbia precede alla caduta e prima della rovina s'inorgoglisce lo spirito. | 18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. |
19 È meglio abbassarsi coi mansueti, che spartire la preda coi superbi. | 19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. |
20 Chi è docile alla parola troverà bene, e chi spera nel Signore è beato. | 20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. |
21 Uomo saggio di cuore vuol dire uomo prudente, e chi è cortese nel parlare, ritrarrà maggiori vantaggi. | 21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. |
22 Fonte di vita è il buon senso per chi lo possiede; la dottrina degli stolti è fatuità. | 22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. |
23 Il cuore del saggio istruirà la sua bocca, e alle sue labbra aggiungerà grazia. | 23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. |
24 Un favo di miele sono i detti soavi, delizia dell'anima, farmaco dell'ossa. | 24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. |
25 V'è una strada che sembra all'uomo dritta, ma i suoi estremi conducono alla morte. | 25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. |
26 L'uomo che s'affatica, si affatica per sè, perchè la sua bocca lo costringe. | 26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. |
27 L'empio scava il male e ha sulle labbra fuoco ardente. | 27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. |
28 L'uomo perverso suscita liti, e lo sparlatore mette la divisione tra i principi. | 28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. |
29 L'uomo iniquo adesca il suo amico, e lo mena per via non buona. | 29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. |
30 Chi di sottecchi macchina intrighi, sogghignando colle labbra compie il male. | 30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. |
31 Onorifica corona è la canizie, la si troverà sulle vie della giustizia. | 31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. |
32 Meglio l'uomo paziente che l'uomo forte; e chi domina l'animo suo è da più che un espugnatore di città. | 32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. |
33 Nel grembo si gettano le sorti, ma dal Signore sono regolate. | 33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. |