Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA MARTINIVULGATA
1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant.
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis,
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem),
5 E posarono il campo in Soccoth.5 castrametati sunt in Soccoth.
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis.
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum.
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara.
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt.
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro,
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.11 castrametati sunt in deserto Sin.
12 Di dove andarono a Daphca.12 Unde egressi, venerunt in Daphca.
13 E da Daphca passarono in Alus.13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus.
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum.
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai.
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ.
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth.
18 E da Aserot giunsero in Rethma.18 Et de Haseroth venerunt in Rethma.
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares.
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.20 Unde egressi venerunt in Lebna.
21 Da Lebna passarono a Ressa.21 De Lebna castrametati sunt in Ressa.
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha.
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher.
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada.
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth.
26 E da Maceloth passarono a Thahath.26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath.
27 Da Thahath posero il campo a Thare.27 De Thahath, castrametati sunt in Thare.
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca.
29 E da Methea passarono ad Hesmona.29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona.
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth.
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan.
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad.
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha.
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona.
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber.
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades.
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom.
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis,
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël.
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona.
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.42 Unde egressi, venerunt in Phunon.
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth.
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum.
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad.
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim.
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho.
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
50 Dove il Signore disse a Mosè:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen :
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan,
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate,
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur.
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ :
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam.