1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne, | 1 Hæ sunt mansiones filiorum Israël, qui egressi sunt de Ægypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore. | 2 quas descripsit Moyses juxta castrorum loca, quæ Domini jussione mutabant. |
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani, | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quintadecima die mensis primi, altera die Phase, filii Israël in manu excelsa, videntibus cunctis Ægyptiis, |
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette, | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus (nam et in diis eorum exercuerat ultionem), |
5 E posarono il campo in Soccoth. | 5 castrametati sunt in Soccoth. |
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine. | 6 Et de Soccoth venerunt in Etham, quæ est in extremis finibus solitudinis. |
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quæ respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdalum. |
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara. | 8 Profectique de Phihahiroth, transierunt per medium mare in solitudinem : et ambulantes tribus diebus per desertum Etham, castrametati sunt in Mara. |
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono. | 9 Profectique de Mara, venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum, et palmæ septuaginta : ibique castrametati sunt. |
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono | 10 Sed et inde egressi, fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro, |
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin. | 11 castrametati sunt in deserto Sin. |
12 Di dove andarono a Daphca. | 12 Unde egressi, venerunt in Daphca. |
13 E da Daphca passarono in Alus. | 13 Profectique de Daphca, castrametati sunt in Alus. |
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere. | 14 Egressique de Alus, in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum. |
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai. | 15 Profectique de Raphidim, castrametati sunt in deserto Sinai. |
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza. | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi, venerunt ad sepulchra concupiscentiæ. |
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth. | 17 Profectique de sepulchris concupiscentiæ, castrametati sunt in Haseroth. |
18 E da Aserot giunsero in Rethma. | 18 Et de Haseroth venerunt in Rethma. |
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares. | 19 Profectique de Rethma, castrametati sunt in Remmomphares. |
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna. | 20 Unde egressi venerunt in Lebna. |
21 Da Lebna passarono a Ressa. | 21 De Lebna castrametati sunt in Ressa. |
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha. | 22 Egressique de Ressa, venerunt in Ceelatha. |
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher. | 23 Unde profecti, castrametati sunt in monte Sepher. |
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada. | 24 Egressi de monte Sepher, venerunt in Arada. |
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth. | 25 Inde proficiscentes, castrametati sunt in Maceloth. |
26 E da Maceloth passarono a Thahath. | 26 Profectique de Maceloth, venerunt in Thahath. |
27 Da Thahath posero il campo a Thare. | 27 De Thahath, castrametati sunt in Thare. |
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea. | 28 Unde egressi, fixere tentoria in Methca. |
29 E da Methea passarono ad Hesmona. | 29 Et de Methca, castrametati sunt in Hesmona. |
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth. | 30 Profectique de Hesmona, venerunt in Moseroth. |
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan. | 31 Et de Moseroth, castrametati sunt in Benejaacan. |
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad. | 32 Profectique de Benejaacan, venerunt in montem Gadgad. |
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha, | 33 Unde profecti, castrametati sunt in Jetebatha. |
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona. | 34 Et de Jetebatha venerunt in Hebrona. |
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber. | 35 Egressique de Hebrona, castrametati sunt in Asiongaber. |
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades. | 36 Inde profecti, venerunt in desertum Sin, hæc est Cades. |
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom. | 37 Egressique de Cades, castrametati sunt in monte Hor, in extremis finibus terræ Edom. |
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese, | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor jubente Domino : et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israël ex Ægypto, mense quinto, prima die mensis, |
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni. | 39 cum esset annorum centum viginti trium. |
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan. | 40 Audivitque Chananæus rex Arad, qui habitabat ad meridiem, in terram Chanaan venisse filios Israël. |
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona. | 41 Et profecti de monte Hor, castrametati sunt in Salmona. |
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon. | 42 Unde egressi, venerunt in Phunon. |
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth. | 43 Profectique de Phunon, castrametati sunt in Oboth. |
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti. | 44 Et de Oboth venerunt in Ijeabarim, quæ est in finibus Moabitarum. |
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad. | 45 Profectique de Ijeabarim, fixere tentoria in Dibongad. |
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim. | 46 Unde egressi, castrametati sunt in Helmondeblathaim. |
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo. | 47 Egressique de Helmondeblathaim, venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico. | 48 Profectique de montibus Abarim, transierunt ad campestria Moab, supra Jordanem, contra Jericho. |
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. | 49 Ibique castrametati sunt de Bethsimoth usque ad Abelsatim in planioribus locis Moabitarum.
|
50 Dove il Signore disse a Mosè: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen : |
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan, | 51 Præcipe filiis Israël, et dic ad eos : Quando transieritis Jordanem, intrantes terram Chanaan, |
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi, | 52 disperdite cunctos habitatores terræ illius : confringite titulos, et statuas comminuite, atque omnia excelsa vastate, |
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio. | 53 mundantes terram, et habitantes in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie. | 54 quam dividetis vobis sorte. Pluribus dabitis latiorem, et paucis angustiorem. Singulis ut sors ceciderit, ita tribuetur hæreditas. Per tribus et familias possessio dividetur. |
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione. | 55 Sin autem nolueritis interficere habitatores terræ : qui remanserint, erunt vobis quasi clavi in oculis, et lanceæ in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestræ : |
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi. | 56 et quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam. |