Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,1 The following are the stages by which the Israelites journeyed up by companies from the land of Egypt under the guidance of Moses and Aaron.
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.2 By the LORD'S command Moses recorded the starting places of the various stages. The starting places of the successive stages were:
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,3 They set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the Passover morrow the Israelites went forth in triumph, in view of all Egypt,
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,4 While the Egyptians buried their first-born all of whom the LORD had struck down; on their gods, too, the LORD executed judgments.
5 E posarono il campo in Soccoth.5 Setting out from Rameses, the Israelites camped at Succoth.
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.6 Setting out from Succoth, they camped at Etham near the edge of the desert.
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.7 Setting out from Etham, they turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-zephon, and they camped opposite Migdol.
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.8 Setting out from Pi-hahiroth, they crossed over through the sea into the desert, and after a three days' journey in the desert of Etham, they camped at Marah.
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.9 Setting out from Marah, they came to Elim, where there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono10 Setting out from Elim, they camped beside the Red Sea.
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.11 Setting out from the Red Sea, they camped in the desert of Sin.
12 Di dove andarono a Daphca.12 Setting out from the desert of Sin, they camped at Dophkah.
13 E da Daphca passarono in Alus.13 Setting out from Dophkah, they camped at Alush.
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.14 Setting out from Alush, they camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.15 Setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.16 Setting out from the desert of Sinai, they camped at Kibroth-hattaavah.
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.17 Setting out from Kibroth-hattaavah, they camped at Hazeroth.
18 E da Aserot giunsero in Rethma.18 Setting out from Hazeroth, they camped at Rithmah.
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.19 Setting out from Rithmah, they camped at Rimmon-perez.
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.20 Setting out from Rimmon-perez, they camped at Libnah.
21 Da Lebna passarono a Ressa.21 Setting out from Libnah, they camped at Rissah.
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.22 Setting out from Rissah, they camped at Kehelathah.
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.23 Setting out from Kehelathah, they camped at Mount Shepher.
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.24 Setting out from Mount Shepher, they camped at Haradah.
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.25 Setting out from Haradah, they camped at Makheloth.
26 E da Maceloth passarono a Thahath.26 Setting out from Makheloth, they camped at Tahath.
27 Da Thahath posero il campo a Thare.27 Setting out from Tahath, they camped at Terah.
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.28 Setting out from Terah, they camped at Mithkah.
29 E da Methea passarono ad Hesmona.29 Setting out from Mithkah, they camped at Hashmonah.
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.30 Setting out from Hashmonah,-They camped at Moseroth.
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.31 Setting out from Moseroth, they camped at Bene-jaakan.
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.32 Setting out from Bene-jaakan, they camped at Mount Gidgad.
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,33 Setting out from Mount Gidgad, they camped at Jotbathah.
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.34 Setting out from Jotbathah, they camped at Abronah.
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.35 Setting out from Abronah, they camped at Ezion-geber.
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.36 Setting out from Ezion-geber,-They camped in the desert of Zin, at Kadesh.
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.37 Setting out from Kadesh, they camped at Mount Hor on the border of the land of Edom.
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,38 (Aaron the priest ascended Mount Hor at the LORD'S command, and there he died in the fortieth year from the departure of the Israelites from the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.40 Now, when the Canaanite king of Arad, who lived in the Negeb in the land of Canaan, heard that the Israelites were coming. . . . )
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.41 Setting out from Mount Hor,-They camped at Zalmonah.
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.42 Setting out from Zalmonah, they camped at Punon.
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.43 Setting out from Punon, they camped at Oboth.
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.44 Setting out from Oboth, they camped at Iye-abarim on the border of Moab.
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.45 Setting out from Iye-abarim, they camped at Dibon-gad.
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.46 Setting out from Dibon-gad, they camped at Almon-diblathaim.
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.47 Setting out from Almon-diblathaim, they camped in the Abarim Mountains opposite Nebo.
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.48 Setting out from the Abarim Mountains, they camped on the plains of Moab along the Jericho stretch of the Jordan.
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 Their camp along the Jordan on the plains of Moab extended from Beth-jeshimoth to Abelshittim.
50 Dove il Signore disse a Mosè:50 The LORD spoke to Moses on the plains of Moab beside the Jericho stretch of the Jordan and said to him:
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,51 "Tell the Israelites: When you go across the Jordan into the land of Canaan,
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,52 drive out all the inhabitants of the land before you; destroy all their stone figures and molten images, and demolish all their high places.
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.53 "You shall take possession of the land and settle in it, for I have given you the land as your property.
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.54 You shall apportion the land among yourselves by lot, clan by clan, assigning a large heritage to a large group and a small heritage to a small group. Wherever anyone's lot falls, there shall his property be within the heritage of his ancestral tribe.
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land before you, those whom you allow to remain will become as barbs in your eyes and thorns in your sides, and they will harass you in the country where you live,
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.56 and I will treat you as I had intended to treat them."