1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne, | 1 A következők voltak Izrael fiainak állomásai, amikor kivonultak Egyiptomból csapataik szerint, Mózes és Áron vezetése alatt, |
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore. | 2 amint Mózes feljegyezte a tábornak az Úr parancsára váltogatott helyei szerint. |
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani, | 3 Izrael fiai elindultak tehát Ramesszeszből az első hónapban, az első hó tizenötödik napján, a pászka után való napon, hatalmas kéz által, az összes egyiptomi láttára, |
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette, | 4 amikor ők azokat az elsőszülötteiket temették, akiket az Úr megölt – mert isteneiken is bosszút állt –, |
5 E posarono il campo in Soccoth. | 5 és tábort ütöttek Szukkótban. |
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine. | 6 Szukkótból aztán eljutottak Etámba, amely a puszta határának szélén van. |
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo. | 7 Aztán elindultak onnét és Fiháhirót felé tartottak, amely Beelszefonnal szemben van és tábort ütöttek Migdol előtt. |
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara. | 8 Aztán elindultak Fiháhirótból, s átmentek a tenger közepén a pusztába, s három napig jártak a pusztában és tábort ütöttek Márában. |
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono. | 9 Aztán elindultak Márából és eljutottak Elimbe, ahol tizenkét forrás és hetven pálmafa volt, s tábort ütöttek ott. |
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono | 10 Aztán elindultak onnét is és felütötték sátraikat a Vörös-tenger mellett. Aztán elindultak a Vörös-tengertől |
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin. | 11 és tábort ütöttek a Szín-pusztában. |
12 Di dove andarono a Daphca. | 12 Aztán elindultak onnét és eljutottak Dáfkába. |
13 E da Daphca passarono in Alus. | 13 Aztán elindultak Dáfkából és tábort ütöttek Álusban. |
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere. | 14 Aztán elindultak Álusból, s felütötték sátraikat Rafidimban, ahol nem volt ivóvize a népnek. |
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai. | 15 Aztán elindultak Rafidimból és tábort ütöttek a Sínai pusztájában. |
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza. | 16 Aztán elindultak a Sínai pusztájából is és eljutottak a Kibrót-Hattaavába. |
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth. | 17 Aztán elindultak a Kívánság-sírjaitól és tábort ütöttek Hácerótban. |
18 E da Aserot giunsero in Rethma. | 18 Hácerótból aztán eljutottak Retmába. |
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares. | 19 Aztán elindultak Retmából és tábort ütöttek Remmon-Fáreszben. |
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna. | 20 Aztán elindultak onnét és eljutottak Libnába. |
21 Da Lebna passarono a Ressa. | 21 Libna után tábort ütöttek Resszában. |
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha. | 22 Aztán elindultak Resszából és eljutottak Keelátába. |
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher. | 23 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek a Sefer hegynél. |
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada. | 24 Aztán elindultak a Sefer hegytől és eljutottak Aráfába. |
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth. | 25 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Makelótban. |
26 E da Maceloth passarono a Thahath. | 26 Aztán elindultak Makelótból és eljutottak Táhátba. |
27 Da Thahath posero il campo a Thare. | 27 Táhát után tábort ütöttek Táréban. |
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea. | 28 Aztán elindultak onnét és felütötték sátraikat Metkában. |
29 E da Methea passarono ad Hesmona. | 29 Metka után tábort ütöttek Hesmonában. |
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth. | 30 Aztán elindultak Hesmonából és eljutottak Mószerótba. |
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan. | 31 Mószerót után tábort ütöttek Benéjaakánban. |
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad. | 32 Aztán elindultak Benéjaakánból és eljutottak a Gidgád hegyéhez. |
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha, | 33 Aztán elindultak innét és tábort ütöttek Jetebátában. |
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona. | 34 Jetebáta után eljutottak Hebronába. |
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber. | 35 Aztán elindultak Hebronából és tábort ütöttek Ecjon-Gáberben. |
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades. | 36 Aztán elindultak innét, s eljutottak a Szín-pusztába, vagyis Kádesbe. |
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom. | 37 Aztán elindultak Kádesből és tábort ütöttek a Hór hegyénél, Edom földje határának szélén. |
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese, | 38 Ekkor Áron pap felment az Úr parancsára a Hór hegyére, s ott meghalt, Izrael fiai Egyiptomból való kivonulásának negyvenedik esztendejében, az ötödik hónapban, a hó első napján, |
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni. | 39 százhuszonhárom esztendős korában. |
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan. | 40 Aztán meghallotta Árád kánaáni király, aki a Délvidéken lakott, hogy odajöttek Izrael fiai, Kánaán földjére mentükben. |
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona. | 41 Aztán elindultak a Hór hegyétől és tábort ütöttek Szálmonában. |
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon. | 42 Aztán elindultak onnét, és eljutottak Fúnonba. |
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth. | 43 Aztán elindultak Fúnonból és tábort ütöttek Obótban. |
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti. | 44 Obót után eljutottak Ijeábarimba, amely a moabiták határán van. |
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad. | 45 Aztán elindultak Ijeábarimból és felütötték sátraikat Díbon-Gádban. |
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim. | 46 Aztán elindultak onnét és tábort ütöttek Helmon-Deblátaimban. |
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo. | 47 Aztán elindultak Helmon-Deblátaimból és eljutottak az Abárim hegységhez, Nábóval szemben. |
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico. | 48 Aztán elindultak az Abárim hegységtől, s átmentek Moáb mezőségére, a Jordán mellé, Jerikóval átellenben, |
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. | 49 s tábort ütöttek ott Betsimóttól Ábelsátimig, a moabiták sík térségein. |
50 Dove il Signore disse a Mosè: | 50 Itt így szólt az Úr Mózeshez: |
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan, | 51 »Parancsold meg Izrael fiainak, s mondd nekik: Ha majd átkeltek a Jordánon, s bementek Kánaán földjére, |
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi, | 52 pusztítsátok el annak a földnek valamennyi lakóját, zúzzátok össze jelképeiket, törjétek össze bálványszobraikat, pusztítsátok el minden magaslatukat, |
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio. | 53 s tisztítsátok meg azt a földet és telepedjetek meg rajta, mert nektek adtam én azt birtokul. |
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie. | 54 Sors által osszátok szét magatok között: a nagyobb nemzetségnek nagyobb birtokot, a kisebbnek kisebbet adjatok; mindegyiknek azt kell örökségül juttatni, amire a sors esik; törzsek és nagycsaládok szerint kell kiosztani a birtokot. |
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione. | 55 De ha nem akarjátok majd kipusztítani annak a földnek a lakóit, akkor azok, akik megmaradnak, szeggé lesznek szemetekben, s dárdává oldalatokban, s ellenségeskedni fognak veletek lakóföldeteken, |
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi. | 56 s amit velük szándékoztam tenni, tiveletek teszem meg.« |