Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA MARTINILXX
1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος
5 E posarono il campo in Soccoth.5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν
12 Di dove andarono a Daphca.12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα
13 E da Daphca passarono in Alus.13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ
18 E da Aserot giunsero in Rethma.18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα
21 Da Lebna passarono a Ressa.21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ
26 E da Maceloth passarono a Thahath.26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ
27 Da Thahath posero il campo a Thare.27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα
29 E da Methea passarono ad Hesmona.29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ
50 Dove il Signore disse a Mosè:50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν