Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,1 Voici les étapes des Israélites après leur sortie du pays d’Égypte sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.2 Moïse nota les points de départ de chacune de leurs étapes ordonnées par Yahvé. En voici donc le relevé:
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,3 Ils partirent de Ramsès le quinzième jour du premier mois. C’était le lendemain de la Pâque, et les Israélites sortirent la tête haute sous les yeux de toute l’Égypte,
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,4 tandis que les Égyptiens enterraient tous les leurs, tous les premiers-nés qui avaient été frappés par Yahvé. Yahvé avait fait justice de leurs dieux.
5 E posarono il campo in Soccoth.5 Les Israélites partirent donc de Ramsès et campèrent à Soukkoth.
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.6 Partis de Soukkoth, ils campèrent à Étam à la limite du désert.
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.7 Partis d’Étam, ils revinrent sur Pi-Hahirot en face de Baal-Séfon et campèrent devant Migdol.
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.8 Partis de Pi-Hahirot, ils passèrent à travers la mer en direction du désert et, après trois jours de marche dans le désert d’Étam, ils campèrent à Mara.
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.9 Partis de Mara, ils arrivèrent à Élim, l’oasis des 12 sources et des 70 palmiers, et ils y campèrent.
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono10 Partis d’Élim, ils campèrent près de la mer des Joncs.
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.11 Partis de la mer des Joncs, ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Di dove andarono a Daphca.12 Partis du désert de Sin, ils campèrent à Dofka.
13 E da Daphca passarono in Alus.13 Partis de Dofka, ils campèrent à Alouch.
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.14 Partis d’Alouch, ils campèrent à Réfidim, où le peuple ne trouva pas d’eau à boire.
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.15 Partis de Réfidim, ils campèrent dans le désert du Sinaï.
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.16 Partis du désert du Sinaï, ils campèrent à Kibrot-Ha-Taava.
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.17 Partis de Kibrot-Ha-Taava, ils campèrent à Hasérot.
18 E da Aserot giunsero in Rethma.18 Partis de Hasérot, ils campèrent à Ritma.
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.19 Partis de Ritma, ils campèrent à Rimmon-Pérez.
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.20 Partis de Rimmon-Pérez, ils campèrent à Libna.
21 Da Lebna passarono a Ressa.21 Partis de Libna, ils campèrent à Rissa.
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.22 Partis de Rissa, ils campèrent à Kéhélata.
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.23 Partis de Kéhélata, ils campèrent au mont Chéfer.
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.24 Partis du mont Chéfer, ils campèrent à Harada.
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.25 Partis de Harada, ils campèrent à Makélot.
26 E da Maceloth passarono a Thahath.26 Partis de Makélot, ils campèrent à Tahat.
27 Da Thahath posero il campo a Thare.27 Partis de Tahat, ils campèrent à Térah.
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.28 Partis de Térah, ils campèrent à Mitka.
29 E da Methea passarono ad Hesmona.29 Partis de Mitka, ils campèrent à Hachmona.
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.30 Partis de Hachmona, ils campèrent à Mosérot.
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.31 Partis de Mosérot, ils campèrent à Béné-Yaakan.
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.32 Partis de Béné-Yaakan, ils campèrent à Hor-Gidgad.
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,33 Partis de Hor-Gidgad, ils campèrent à Yotbata.
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.34 Partis de Yotbata, ils campèrent à Abrona.
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.35 Partis d’Abrona, ils campèrent à Ézyon-Guéber.
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.36 Partis d’Ézyon-Guéber, ils campèrent dans le désert de Tsin, plus précisément à Qadesh.
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.37 Partis de Qadesh, ils campèrent à Hor-la-Montagne sur la frontière du pays d’Édom.
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,38 Aaron le prêtre monta à Hor-la-Montagne sur l’ordre de Yahvé, et c’est là qu’il mourut en la quarantième année après la sortie d’Égypte des Israélites. C’était le premier jour du cinquième mois,
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.39 Aaron était âgé de 123 ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.40 (Le roi d’Arad, un Cananéen qui habitait le Négueb du pays de Canaan apprit l’arrivée des Israélites.)
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.41 Partis de Hor-la-Montagne, ils campèrent à Salmona.
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.42 Partis de Salmona, ils campèrent à Pounon.
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.43 Partis de Pounon, ils campèrent à Obot.
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.44 Partis d’Obot, ils campèrent aux Ruines-des-Abarim sur la frontière de Moab.
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.45 Partis des Ruines, ils campèrent à Dibon-Gad.
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.46 Partis de Dibon-Gad, ils campèrent à Almon-Diblatayim.
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.47 Partis d’Almon-Diblatayim, ils campèrent au mont Abarim en face du Nébo.
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.48 Partis des Abarim, ils campèrent aux Steppes-de-Moab près du Jourdain face à Jéricho.
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 Ils campèrent près du Jourdain, entre Beth-Ha-Yéchimot et Abel-Ha-Chittim, dans les Steppes-de-Moab.
50 Dove il Signore disse a Mosè:50 Yahvé dit à Moïse dans les Steppes-de-Moab, près du Jourdain, face à Jéricho:
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,51 “Voici ce que tu diras aux Israélites: Lorsque vous aurez traversé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan,
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,52 il vous faudra chasser devant vous tous les habitants du pays. Vous briserez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs statues de métal fondu et vous laisserez en ruines les hauts-lieux.
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.53 Vous serez alors les propriétaires du pays que vous habiterez, car je vous l’ai donné pour que vous le possédiez.
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.54 Vous vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. Les plus nombreux recevront un plus grand héritage, les moins nombreux recevront un héritage moindre. On donnera à chacun ce que le sort lui attribuera. Vous partagerez entre vous d’après les tribus.
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez laissés deviendront comme des épines devant vos yeux et des aiguillons dans vos flancs; ils seront vos adversaires sur votre propre terre.
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.56 Et alors, tout ce que je pensais leur faire, c’est à vous que je le ferai.”