1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne, | 1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, |
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore. | 2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord. |
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani, | 3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians, |
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette, | 4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,) |
5 E posarono il campo in Soccoth. | 5 And they camped in Soccoth. |
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine. | 6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness. |
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo. | 7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum. |
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara. | 8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara. |
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono. | 9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped. |
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono | 10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea, |
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin. | 11 They camped in the desert of Sin. |
12 Di dove andarono a Daphca. | 12 And they removed from thence, and came to Daphca. |
13 E da Daphca passarono in Alus. | 13 And departing from Daphca, they camped in Alus. |
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere. | 14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink. |
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai. | 15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai. |
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza. | 16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust. |
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth. | 17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth. |
18 E da Aserot giunsero in Rethma. | 18 And from Haseroth they came to Rethma. |
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares. | 19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares. |
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna. | 20 And they departed from thence and came to Lebna. |
21 Da Lebna passarono a Ressa. | 21 Removing from Lebna they camped in Ressa. |
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha. | 22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha. |
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher. | 23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher. |
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada. | 24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada. |
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth. | 25 From thence they went and camped in Maceloth. |
26 E da Maceloth passarono a Thahath. | 26 And departing from Maceloth, they came to Thahath. |
27 Da Thahath posero il campo a Thare. | 27 Removing from Thahath they camped in Thare. |
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea. | 28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca. |
29 E da Methea passarono ad Hesmona. | 29 And removing from Methca, they camped in Hesmona. |
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth. | 30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth. |
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan. | 31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan. |
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad. | 32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad. |
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha, | 33 From thence they went and camped in Jetebatha. |
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona. | 34 And from Jetebatha they came to Hebrona. |
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber. | 35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber. |
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades. | 36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades. |
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom. | 37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom. |
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese, | 38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month, |
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni. | 39 When he was a hundred and twenty-three years old. |
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan. | 40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan. |
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona. | 41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona. |
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon. | 42 From whence they removed and came to Phunon. |
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth. | 43 And departing from Phunon, they camped in Oboth. |
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti. | 44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites. |
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad. | 45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab. |
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim. | 46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim. |
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo. | 47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo. |
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico. | 48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho. |
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. | 49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites, |
50 Dove il Signore disse a Mosè: | 50 Where the Lord said to Moses: |
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan, | 51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan, |
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi, | 52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places, |
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio. | 53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession. |
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie. | 54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families. |
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione. | 55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation. |
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi. | 56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you. |