Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA MARTINIDOUAI-RHEIMS
1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,1 These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron,
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.2 Which Moses wrote down according to the places of their encamping, which they changed by the commandment of the Lord.
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,3 Now the children of Israel departed from Ramesses the first month, on the fifteenth day of the first month, the day after the phase, with a mighty hand, in the eight of all the Egyptians,
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,4 Who were burying their firstborn, whom the Lord had slain (upon their gods also he had executed vengeance,)
5 E posarono il campo in Soccoth.5 And they camped in Soccoth.
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.6 And from Soccoth they came into Etham, which is in the uttermost borders of the wilderness.
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.7 Departing from thence they came over against Phihahiroth, which looketh towards Beelsephon, and they camped before Magdalum.
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.8 And departing from Phihahiroth, they passed through the midst of the sea into the wilderness: and having marched three days through the desert of Etham, they camped in Mara.
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.9 And departing from Mara, they came into Elim, where there were twelve fountains of waters, and seventy palm trees: and there they camped.
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono10 But departing from thence also, they pitched their tents by the Red Sea. And departing from the Red Sea,
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.11 They camped in the desert of Sin.
12 Di dove andarono a Daphca.12 And they removed from thence, and came to Daphca.
13 E da Daphca passarono in Alus.13 And departing from Daphca, they camped in Alus.
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.14 And departing from Alus, they pitched their tents in Raphidim, where the people wanted water to drink.
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.15 And departing from Raphidim, they camped in the desert of Sinai.
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.16 But departing also from the desert of Sinai, they came to the graves of lust.
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.17 And departing from the graves of lust, they camped in Haseroth.
18 E da Aserot giunsero in Rethma.18 And from Haseroth they came to Rethma.
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.19 And departing from Rethma, they camped in Remmomphares.
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.20 And they departed from thence and came to Lebna.
21 Da Lebna passarono a Ressa.21 Removing from Lebna they camped in Ressa.
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.22 And departing from Ressa, they came to Ceelatha.
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.23 And they removed from thence and camped in the mountain Sepher.
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.24 Departing from the mountain Sepher, they came to Arada.
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.25 From thence they went and camped in Maceloth.
26 E da Maceloth passarono a Thahath.26 And departing from Maceloth, they came to Thahath.
27 Da Thahath posero il campo a Thare.27 Removing from Thahath they camped in Thare.
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.28 And they departed from thence, and pitched their tents in Methca.
29 E da Methea passarono ad Hesmona.29 And removing from Methca, they camped in Hesmona.
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.30 And departing from Hesmona, they came to Moseroth.
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.31 And removing from Moseroth, they camped in Benejaacan.
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.32 And departing from Benejaacan, they came to mount Gadgad.
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,33 From thence they went and camped in Jetebatha.
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.34 And from Jetebatha they came to Hebrona.
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.35 And departing from Hebrona, they camped in Asiongaber.
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.36 They removed from thence and came into the desert of Sin, which is Cades.
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.37 And departing from Cades, they camped in mount Her, in the uttermost borders of the land of Edom.
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the Lord: and there he died in the fortieth year of the coming forth of the children of Israel out of Egypt, W the fifth month, the first day of the month,
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.39 When he was a hundred and twenty-three years old.
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.40 And king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, heard that the children of Israel were come to the land of Chanaan.
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.41 And they departed from mount Her, and camped in Salmona.
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.42 From whence they removed and came to Phunon.
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.43 And departing from Phunon, they camped in Oboth.
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.44 And from Oboth they came to Ijeabarim, which is in the borders of the Moabites.
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.45 And departing from Ijeabarim they pitched their tents in Dibongab.
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.46 From thence they went and camped in Helmondeblathaim.
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.47 And departing from Helmondeblathaim, they came to the mountains of Abarim over against Nabo.
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.48 And departing from the mountains of Abarim, they passed to the plains of Moab, by the Jordan, over against Jericho.
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 And there they camped from Bethsi moth even to Ablesatim in the plains of the Moabites,
50 Dove il Signore disse a Mosè:50 Where the Lord said to Moses:
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,51 Command the children of Israel, and say to them: When you shall have passed over the Jordan, entering into the land of Chanaan,
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,52 Destroy all the inhabitants of that land: beat down their pillars, and break in pieces their statues, and waste all their high places,
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.53 Cleansing the land, and dwelling in it. For I have given it you for a possession.
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.54 And you shall divide it among you by lot. To the more you shall give a larger part, and to the fewer a lesser. To every one as the lot shall fall, so shall the inheritance be given. The possession shall be divided by the tribes and the families.
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.55 But if you will not kill the inhabitants of the land: they that remain, shall be unto you as nails in your eyes, and spears in your sides, and they shall be your adversaries in the land of your habitation.
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.56 And whatsoever I had thought to do to them, I will do to you.