Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA MARTINICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Queste sono le mansioni de' figliuoli d'Israele usciti dall'Egitto divisi nelle loro schieresotto la condotta di Mosè e di Aronne,1 These are the lodging places of the sons of Israel, who departed from Egypt by their companies under the hand of Moses and Aaron,
2 Descritte da Mosè secondo i luoghi degli alloggiamenti, i quali luoghi ei cambiavano secondol'ordine del Signore.2 which Moses wrote down according to the places of the encampments, which they changed upon the order of the Lord.
3 Partirono adunque da Ramesse il primo mese, ai quindici del mese primo, il giorno dopo laPasqua, i figliuoli d'Israele con gran possanza a vista di tulli gli Egiziani,3 Thus the sons of Israel set out from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month, on the day after the Passover, with an exalted hand, being seen by all the Egyptians.
4 I quali seppellivano i loro primogeniti uccisi dal Signore, il quale anche sopra gli deiloro aveva esercitate le sue vendette,4 And these were burying their firstborn, whom the Lord had struck down (for so, too, did he carry out retribution against their gods).
5 E posarono il campo in Soccoth.5 And they made camp at Soccoth.
6 E da Soccoth andarono a Etham, la quale è all'estremità della solitudine.6 And from Soccoth they went to Etham, which is at the furthest limits of the wilderness.
7 Donde essendo partiti arrivarono dirimpetto a Phihahiroth, che guarda Beel-Sephon, e poserogli alloggiamenti dinanzi a Magdalo.7 Departing from there, they arrived opposite Pi-hahiroth, which looks out toward Baal-zephon, and they were encamped before Migdol.
8 E partiti da Phihahiroth passaron pel mezzo del mare nella solitudine: e dopo aver camminatoper tre giorni pel deserto di Etham, posero il campo a Mara.8 And setting out from Pi-hahiroth, they crossed through the middle of the Sea into the wilderness. And having walked for three days through the desert of Etham, they made camp at Marah.
9 E da Mara andarono ad Elim, dov'erano dodici fontane di acqua, e settanta palme, e ivi siattendarono.9 And setting out from Marah, they arrived at Elim, where there were twelve fountains of water and seventy palm trees. And they set up camp there.
10 E avendo sloggiato da quel luogo piantarono le tende vicino al mar Rosso. E dal mar Rossoandarono10 But departing from there also, they fixed their tents above the Red Sea. And setting out from the Red Sea,
11 Ad accamparsi nel deserto di Sin.11 they were encamped in the desert of Sin.
12 Di dove andarono a Daphca.12 Departing from there, they went to Dophkah.
13 E da Daphca passarono in Alus.13 And setting out from Dophkah, they made camp at Alush.
14 E partiti da Alus poser le tende in Raphidim, dove mancò al popolo acqua da bere.14 And departing from Alush, they fixed their tents at Rephidim, where the people lacked water to drink.
15 Da Raphidim andarono a porre gli alloggiamenti nel deserto del Sinai.15 And setting out from Rephidim, they camped in the desert of Sinai.
16 E partiti dal deserto del Sinai giunsero a' sepolcri della concupiscenza.16 But departing also from the wilderness of the Sinai, they arrived at the Graves of Lust.
17 E da' sepolcri della concupiscenza andarono ad attendarsi in Haseroth.17 And setting out from the Graves of Lust, they were encamped at Hazeroth.
18 E da Aserot giunsero in Rethma.18 And from Hazeroth, they went to Rithmah.
19 E da Rethma andarono a porre il campo in Remmomphares.19 And setting out from Rithmah, they made camp at Rimmon-perez.
20 Di dove partirono, e arrivarono a Lebna.20 And departing from there, they arrived at Libnah.
21 Da Lebna passarono a Ressa.21 From Libnah, they made camp at Rissah.
22 E partiti da Ressa giunsero a Ceelatha.22 And departing from Rissah, they went to Kehelathah.
23 E di lì passarono ad accampare al monte Sepher.23 Setting out from there, they were encamped at mount Shepher.
24 E lasciato il monte Sepher andarono ad Arada.24 Departing from mount Shepher, they went to Haradah.
25 E di lì si mossero per andare a Maceloth.25 Continuing on from there, they made camp at Makheloth.
26 E da Maceloth passarono a Thahath.26 And setting out from Makheloth, they went to Tahath.
27 Da Thahath posero il campo a Thare.27 From Tahath, they made camp at Terah.
28 Donde partirono, e piantarono le tende in Methea.28 Departing from there, they pitched their tents at Mithkah.
29 E da Methea passarono ad Hesmona.29 And from Mithkah, they were encamped at Hashmonah.
30 E partiti da Hesmona giunsero a Moseroth.30 And setting out from Hashmonah, they went to Moseroth.
31 E da Moseroth andarono ad accamparsi a Benjaacan.31 And from Moseroth, they made camp at Bene-jaakan.
32 E partiti da Benjaacan giunsero al monte Gadgad.32 And setting out from Bene-jaakan, they went to mount Gidgad.
33 Donde partirono, e passarono a Jetebatha,33 Setting out from there, they were encamped at Jotbathah.
34 E da Jetebatha andarono ad Hebrona.34 And from Jotbathah, they went to Abronah.
35 E lasciata Hebrona si attendarono ad Asiongaber.35 And departing from Abronah, they made camp at Eziongeber.
36 Donde partirono, e giunsero nel deserto di Sin, che è Cades.36 Setting out from there, they went into the desert of Sin, which is Kadesh.
37 E da Cades andarono a porre gli alloggiamenti sul monte Hor negli ultimi confini della terradi Edom.37 And departing from Kadesh, they encamped at mount Hor, at the furthermost limits of the land of Edom.
38 E Aronne sacerdote sommo salì per ordine del Signore sul monte Hor: ed ivi morì ilquarantesimo anno dopo l'uscita de' figliuoli d'Israele dall'Egitto, il quinto mese, ilprimo del mese,38 And Aaron the priest ascended onto mount Hor, by the order of the Lord. And there he died, in the fortieth year of the departure of the sons of Israel from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month,
39 Essendo egli in età di cento ventitre anni.39 when he was one hundred twenty-three years old.
40 E Arad re de' Cananei, che abitava verso il mezzo giorno, udì come i figliuoli d'Israeleeran venuti nella terra di Canaan.40 And king Arad the Canaanite, who lived toward the south, heard that the sons of Israel had arrived in the land of Canaan.
41 E partiti dal monte Hor andarono ad attendarsi a Salmona.41 And setting out from mount Hor, they made camp at Zalmonah.
42 E di lì partirono, e andarono a Phunon.42 Departing from there, they went to Punon.
43 E da Phunon passarono ad alloggiare ad Oboth.43 And setting out from Punon, they were encamped at Oboth.
44 E da Oboth andarono a Jieabarim, che è ai confini de' Moabiti.44 And from Oboth, they went to Iye-abarim, which is at the borders of the Moabites.
45 E partiti da Jieabarim andarono a piantar le tende a Dibongad.45 And setting out from Iye-abarim, they fixed their tents at Dibon-gad.
46 Di dove passarono a Helmondeblathaim.46 Departing from there, they made camp at Almon-diblathaim.
47 E da Helmondeblathaim arrivarono alle montagne di Abarim dirimpetto a Nabo.47 And departing from Almon-diblathaim, they went to the mountains of Abarim, opposite Nebo.
48 E lasciate le montagne di Abarim passarono nelle pianure di Moab sulle rive del Giordanodirimpetto a Gerico.48 And setting out from the mountains of Abarim, they crossed over to the plains of Moab, above the Jordan, opposite Jericho.
49 E ivi si attendarono da Bethsimoth fino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 And they made camp there, from Beth-jeshimoth all the way to Abel-shittim, in the level places of the Moabites,
50 Dove il Signore disse a Mosè:50 where the Lord said to Moses:
51 Intima a' figliuoli d'Israele, e di' loro queste cose: Quando, voi avrete passato ilGiordano, entrando nella terra di Canaan,51 “Instruct the sons of Israel, and say to them: When you will have crossed over the Jordan, entering into the land of Canaan,
52 Sterminate tutti gli abitanti di quel paese: fate in pezzi gli altari, e riducete in polverele statue, e devastate tutti i luoghi eccelsi,52 destroy all the inhabitants of that land. Break their monuments, and shatter their statues, and lay waste to every exalted thing,
53 Purificando la terra, e voi l'abiterete: perocché io ne ho dato a voi il dominio.53 cleansing the land and living in it. For I have given it you as a possession,
54 E ve la dividerete a sorte. A' più darete porzione più ampia: a' meno, più ristretta. Aciascuno sarà data la sua eredità secondo che porterà la sorte. La divisione farassi pertribù, e per famiglie.54 which you shall divide among you by lot. To the greater number you shall give more, and to the lesser number, less. To each one, just as the lot shall fall, so shall the inheritance be distributed. The possession shall be divided by the tribes and families.
55 Ma se voi non vorrete uccidere gli abitatori del paese; quelli che resteranno, saran per voicome stecchi negli occhi, e lance nei fianchi, e vi daranno da fare nel paese di vostraabitazione.55 But if you are not willing to put to death the inhabitants of the land, those who remain shall be to you like spikes in your eyes and lances in your sides, and they shall be adversaries to you in the land of your habitation.
56 E farò a voi tutto quello che io avea risoluto di fare ad essi.56 And whatever I had decided to do to them, I will do to you.”