SCRUTATIO

Giovedi, 16 luglio 2026 - Nostra Signora del Carmelo ( Letture di oggi)

Salmi 49


font
BIBBIA MARTINILe Sainte Bible Vigouroux
1 Salmo per Asaph.
Il Dio degli dei, il Signore ha parlato, e ha chiamata la terra, dall'oriente fino all'occaso:
1 Pour la fin, des (aux) fils de Coré, psaume.
2 Da Sionne (apparirà) lo splendore di sua magnificenza.2 Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille, vous (tous) qui habitez l'univers ;
3 Manifesto verra Iddio, il nostro Dio, e non istarà in silenzio. Innanzi a lui un fuoco ardente, e con questo fuoco un turbine violento.3 et vous, enfants de la terre et fils des hommes, (ensemble et de concert,) le riche aussi bien que le pauvre.
4 Chiamerà di lassù il cielo, e la terra a giudicare il suo popolo.4 Ma bouche proférera la sagesse, et de la méditation de mon cœur sortira la prudence.
5 Congregate a lui tutti i suoi santi, i quali fermaron con lui alleanza per mezzo de' sagrifizj.5 J'inclinerai mon oreille à la (une) parabole ; je révélerai au son de la harpe (sur le psaltérion) ce que j'ai à proposer.
6 E i cieli annunzieranno la giustizia di lui, perché il giudice è Dio.6 Pourquoi craindrais-je au jour mauvais ? L'iniquité de ceux qui me talonnent m'environnera (Je craindrai si l'iniquité de ma voix m'environne).
7 Ascolta, popol mio, e io parlerò; Israele (ascolta), e io spiegherommi con te: Dio io sono, e tuo Dio:7 Ils (Qu'ils craignent, ceux qui) se confient dans leur force, et (ils) se glorifient dans l'abondance de leurs richesses.
8 Non ti riprenderò per ragion de' tuoi sagrifizj, e i tuoi olocausti sono sempre dinanzi a me.8 Le (Un) frère ne rachète point (son frère), un homme (étranger le) rachètera-t-il ? Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi l'apaiser (pour lui-même),
9 Non riceverò dalla tua casa i vitelli, né da' tuoi greggi i capretti.9 ni un prix capable de racheter son âme. Il sera (travaillera) éternellement dans la peine ;
10 Imperocché sono mie tutte le fiere de' boschi, i giumenti ne' monti, ed i travi.10 et il vivra encore jusqu'à la fin.
11 Io conosco tutti gli uccelli dell'aria, ed è mia l'amenità delle campagne.11 Il ne verra pas la mort, lorsqu'il (aura vu) verra les sages mourir. Ensemble l'insensé et le fou périront ; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers ;
12 Se io avessi fame a te noi direi; imperocché mia è la terra, e quello, che la riempie.12 et leurs sépulcres seront à jamais leurs demeures. Leurs demeures (tabernacles) subsisteront de génération en génération ; ils ont (quoiqu'ils aient) donné leurs noms à leurs domaines.
13 Mangerò io forse le carni de' tori? O beveró io il sangue de' montoni?13 Et l'homme, quoique élevé (lorsqu'il était) en honneur, n'a pas compris. Il a été comparé aux bêtes (animaux) sans raison, et il leur est devenu semblable.
14 Offerisci a Dio sagrifizio di lode, e le promesse adempi fatte da te all'Altissimo.14 Telle est leur voie, qui leur est une occasion de chute ; et néanmoins (dans la suite) ils se complaisent(ront) dans leurs discours.
15 E invocami nel giorno della tribolazione: ti libererò, e tu darai a me gloria.15 Ils ont été mis dans l'enfer comme un troupeau de brebis ; la mort les dévorera. Et, au matin, les justes auront l'empire sur eux ; et leur appui sera détruit dans l'enfer, après (qu'ils auront été dépouillés de) leur gloire.
16 Ma al peccatore disse Dio: Perché fai tu parola de' miei comandamenti, e hai nella bocca la mia alleanza?16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance (main) de l'enfer, lorsqu'il m'aura pris auprès de lui (sous sa protection).
17 Tu pero hai in odio la disciplina, o ti se' gettate dietro le spalle le mie parole.17 Ne crains (craignez) pas, quand un homme sera devenu riche, et quand la gloire de sa maison se sera agrandie ;
18 Se vedevi un ladro, correvi con lui, e facevi combriccola cogli adulteri.18 car, lorsqu'il sera mort, il n'emportera pas tout (tous ses biens), et sa gloire ne descendra point avec lui.
19 La tua bocca è stata piena di malvagità, e la tua lingua ordiva inganni.19 Car, pendant sa vie, son âme sera bénie ; il te (vous) louera quand tu (vous) lui auras(ez) fait du bien.
20 Stando a sedere parlavi contro del tuo fratello, e al figliuolo di tua madre ponevi inciampo: queste cose hai fatte, ed io ho taciuto.20 Il entrera jusqu'auprès des générations de ses pères ; et durant toute l'éternité il ne verra pas la lumière.
21 Hai creduto, o iniquo, ch'io sia: per esser simile a te: ti riprenderò, e te porrò di contro alla tua faccia.21 L'homme, quoique élevé (lorsqu'il était) en honneur, n'a point compris ; il a été comparé aux bêtes (animaux) sans raison, et il leur est devenu semblable.
22 Ponete mente a queste cose voi, che vi scordate di Dio: affinchè non vi rapisca una volta, senza che sia chi vi liberi.
23 Il sagrifizio di lode mi onorerà; ed esso è la via per cui farò vedere all'uomo la salute di Dio.